Французский роман (Бегбедер)
1
Александр Колдер — американский художник и скульптор, автор абстрактных динамических конструкций, которые в 1950-е годы пользовались большой популярностью в качестве элементов декора интерьеров. (Здесь и даме, кроме случаев, оговоренных особо, — прим. перев.)
2
Мадам Солей — известная французская прорицательница, ведущая передач на радио и астрологических рубрик в журналах. Консультировала президента Франсуа Миттерана.
3
«Где мои мозги?» (англ.).
4
У. Шекспир. Король Лир. Пер. М. Кузмина.
5
Шарль Бодлер. Искусственный рай.
6
Рене Пелло (1900–1998) — известный французский художник-иллюстратор, автор знаменитого комикса о веселой шайке грабителей «Никелированные пятки», выходившего с 1908 г. Пелло нарисовал 97 выпусков комикса (1948–1981).
7
Пьер Корнель. Родогуна.
8
«О мой дорогой отец» (ит.) — ария Лоретты из оперы Джакомо Пуччини «Джанни Скикки».
9
Перевод М. Макаровой.
10
Эдуард VIII, король Великобритании; отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной Уоллис Симпсон, и получил титул герцога Виндзорского.
11
Бывшая жена нынешнего президента Франции Николя Саркози; развелась с мужем, чтобы вступить в брак с владельцем нью-йоркского рекламного агентства Ришаром Атиасом.
12
«Боттен-Монден» — ежегодный справочник, представляющий цвет французского общества (выходит с 1903 г.).
13
«Cluedo» (англ.) — популярная во всем мире настольная игра, участники которой на основании ряда улик должны определить, кто, где и каким орудием совершил убийство.
14
Ф.С. Фицджеральд. «Великий Гэтсби». Пер. Е. Калашниковой.
15
Во Франции в первую среду каждого месяца в полдень включают сигнал учебной тревоги — сирену, которая в случае стихийного бедствия или катастрофы должна оповещать население.
16
Бабуля (англ).
17
Организация армейского Сопротивления, созданная в январе 1943 г. генералом Фрером. (Прим. автора.).
18
Жорж Генгуэн — французский коммунист, один из руководителей Сопротивления в области Лимузен; печально знаменит как вдохновитель жестоких «чисток» 1944 г., после Освобождения.
19
В истории Франции — послевоенный период 1945–1975 гг., характеризовавшийся мощным экономическим подъемом.
20
Toro de fuego (исп.) — огненная коррида; представление с фейерверками, имитирующее бой быков.
21
Хорхе де Куэвас — американский балетмейстер чилийского происхождения, основатель труппы «Гран баледе Монте-Карло»; долгие годы жил в Каннах, где и умер в 1961 г.
22
Массаж для ног (англ.).
23
Арно де Роне — известный модный фотограф, сотрудничавший с журналом «Vogue», и заядлый серфингист. В 1984 г. погиб у берегов Тайваня; его тело так и не было найдено.
24
«Ла-Мадраг» — название виллы в Сен-Тропе, принадлежащей Брижит Бардо.
25
«Сан-Марш», «Планша»— рестораны в Ильбаррице и Биаррице.
26
Шарль Моррас (1868–1952) — французский журналист, поэт, публицист и политический деятель, убежденный антисемит; поддерживал режим Вити.
27
Боже, храни короля и британский флот! (англ.).
28
Во Франции — сеть дорогих отелей, обычно расположенных в старинных замках, с изысканной кухней.
29
Имеется в виду Франсуа Миттеран (президент Франции с мая 1981-го по май 1995 г.), в годы войны по заданию руководства Сопротивления действительно сотрудничавший с коллаборационистской администрацией маршала Петена, центр которой располагался в Виши.
30
Почетное звание, присуждаемое государством Израиль неевреям, с риском для жизни спасавшим евреев в годы нацистской оккупации Европы.
31
Джордж Браммел, по прозвищу Красавчик Браммел (1778–1840) — английский щеголь и законодатель мод; спасаясь от кредиторов, бежал во Францию, где был заключен в долговую тюрьму.
32
«Комиссар Мулен» — французский телесериал о работе уголовной полиции; в заглавной роли снимался актер Ив Ренье.
33
Джек Бауэр — главный герой американского сериала «Двадцать четыре», глава элитного антитеррористического подразделения.
34
Шри Тирумалай Кришнамачарья (1888–1989) — индийский йог, учитель многих выдающихся йогов XX в.
35
«Если ты сейчас меня бросишь» (англ.).
36
«Я не влюблен» (англ.).
37
Французский поцелуй (англ.).
38
«I’ve got some troubles but they won’t last / I’m gonna lay right down here in the grass / And pretty soon all my troubles will pass / Cause I’m in shoo-shoo-shoo-shoo-shoo sugar town». (»У меня неприятности, но это ненадолго, / Пойду улягусь в траве, / И все мои проблемы улетучатся, / Потому что я живу в са-са-са-са-са-сахар-ном городе» (англ.). (Прим. автора).
39
МоШ С.А. — бельгийская фирма-производитель экологически чистых игрушек и детских аксессуаров; продукция отличается пестротой и яркостью.
40
Maronnier и chataignier — каштан (фр.).
41
Джоан Баэз (р. 1941) — американская певица, автор песен, исполняющая музыку в стиле фолк и кантри.
42
Тони Монтана — персонаж фильма Брайана Де Пальма «Человек со шрамом» в исполнении Аль Пачино, образец хладнокровного убийцы, не способного к выражению эмоций.
43
Фильм Эмира Кустурицы «Папа в командировке» вышел на экраны в 1985 г.
44
«Шедоки» (Les Shadoks) — французский мультипликационный сериал, герои которого — забавные птички на длинных ногах и с короткими крыльями — при помощи космического насоса выкачивали ценное вещество «космогол-999».
45
«Детка, ты можешь повести мою машину, детка, я тебя люблю, бип-бип, йе» (англ.).
46
Роман Анни Эрно «Годы» — автобиографическое повествование, героиня которого вспоминает разные периоды своей жизни, листая альбом фотографий.
47
На грани (англ.).
48
Серия книг в жанре научной фантастики, выходившая в парижском издательстве «Деноэль» в 1954–1980 гг. и включающая более 600 названий.
49
Валериан, Йоко Цуно, Блейк и Мортимер — герои популярных во Франции научно-фантастических комиксов «Валериан и Лорелина», «Йоко Цуно» и «Приключения Блейка и Мортимера», впервые появившихся в 1970-е годы и издающихся до сих пор.
50
Имеется в виду роман-антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли «О дивный новый мир», персонажи которого для поддержания хорошего настроения употребляют наркотик «сому»: «Сомы» грамм — и нету драм».
51
Серия шпионского романа французского издательства «Жерар де Вилье» с яркими и узнаваемыми обложками, на каждой из которых обязательно присутствует полуголая девица с пистолетом в руке.
52
Умный (англ.).
53
Джон Фицджеральд Кеннеди.
54
Жан д’Ормессон — известный писатель, член Французской академии; Робер Оссеин — французский театральный и киноактер, исполнитель роли Ширака в фильмах об Анжелике.
55
Во французских школах принят обратный отсчет классов (самый старший — первый).
56
Жан-Люк Лагардер (1928–2003) — французский крупный промышленник и медиамагнат.
57
Добившийся успеха (англ.).
58
«Наш человек Флинт» (1966) — фильм американского режиссера Дэниэла Манна, одна из бесчисленных пародий на «бондиану»; в роли детектива Флинта снялся Джеймс Кобурн.
59
Жан-Жак Серван-Шрайбер (Jean-Jacques Servan-Schreiber) — французский журналист и политический деятель, в 29 лет основавший журнал «Экспресс».
60
Жан Леканюэ — французский политический деятель, основатель Демократического центра и, совместно с Ж.-Ж. Серван-Шрайбером, Реформистского движения.
61
Биди — сигареты индийского производства; представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист черного дерева и перевязанные ниткой.
62
«Твой папуля просто душка, Фредди!» (англ.).
63
«Lami Ricore» — распространеная марка растворимого кофе.
64
«Наверное, это волшебство» (англ.).
65
«Не спи в метро» (англ.).
66
«Одному Богу известно» (англ.).
67
М. Пруст. Обретенное время. Пер. А. Година.
68
Названия известных мировых звукозаписывающих фирм.
69
«Чуть-чуть помечтай, помечтай обо мне» (англ.).
70
«Хочу быть с тобой» (англ.) — песня из «Классного мюзикла 3».
71
«Я пытаюсь тебя понять, / Куда ты ушла? / Я думал, что знаю тебя, / Но знал ли?» (англ.).
72
Инспектор Клузо — французский полицейский, главный герой серии кинокомедий о поисках огромного бриллианта «Розовая пантера».
73
«Я пошутил» (англ.).
74
«Без тебя» (англ.).
75
Жан-Пьер Элькабах — французский тележурналист и публицист, близкий к правительственным кругам.
76
«Дело Утро» — шумный судебный процесс над группой из 17 человек, проживавших в городе Утро и обвиненных в насилии над несовершеннолетними.
77
«Picsou Magazine» — французский детский журнал комиксов, в названии которого обыгрывается перевод с английского имени дядюшки Скруджа.
78
SNCF (Societe Nationale des chemins de fer frangais) — Государственная компания французских железных дорог.
79
Жокари — национальная баскская игра, в которой используется мяч с резиновым шнуром.
80
MEDEF (Mouvement des Entreprises de France) — Движение французских предпринимателей.
81
ANPE (Agence Nationale pour l’emploi) — Государственное агентство по трудоустройству.
82
Когда мы жили на улице Месье-Ле-Пренс, я смешал марганцовокислый калий с водой; получилась густая жижа ярко-фиолетового цвета, которую я нечаянно пролил в ранец, испачкав всю одежду; бурые пятна не сходили у меня с рук целый месяц. Сегодня игрушечные наборы такого типа под строгим запретом, марганцовка считается взрывчатым веществом, к тому же высокотоксичным. Как видит читатель, я очень рано приобщился к манипуляциям с запрещенными веществами. (Прим. автора, все больше исцеляющегося от амнезии по мере приближения повести к концу.).
83
Заглавная героиня триллера Клода Шаброля «Мари-Шанталь против доктора Ха» (1965).
84
Королева Мария-Антуанетта содержалась в тюрьме Консьержери в 1793 г. (Прим. автора.)
85
Здесь: строгий укротитель (англ.).
86
«Canada Dry» — газированный безалкогольный напиток американского производства; на этикетке бутылки красовалась радостная физиономия облизывающегося от удовольствия мальчугана.
87
«Потому что ночь» (англ.).
88
«Один шаг за грань» (англ.).
89
«Поговори со мной/Вздохни» (англ.).
90
De Soultrait — deux sous le trait — дословно: «два под чертой» (фр.).
91
Каждая клетка из клетки (лат.).
92
Авторская неточность: цитата взята из работы А. Шопенгауэра «Метафизика половой любви».
93
«Отдайся» (англ.).
94
Марк Дютру — серийный убийца и педофил, осужденный в Бельгии в 1996 г.
95
Знак того, что фильм не рекомендуется для просмотра детям до 16 лет.
96
Я выжил с матерью-католичкой (англ.).
97
Старейшая в США фирма — изготовитель мужской одежды.
98
«Пыль на ветру» (англ.).
99
Кайпиринья — бразильский коктейль из кашасы, лайма и тростникового сахара со льдом.