Джек пытался забыть. Он даже пытался простить. Но не смог сделать ни того, ни другого. Со временем боль не уменьшилась. И Джек уже начал думать, что он никогда не сможет теперь жить спокойно.
— Эта сбежавшая герцогиня меня одурачила, — сказал он после длительного молчания. Он кивнул на газету, которую тетя Хестер по-прежнему держала в своих дрожащих руках. — Похоже, что мисс Беннет возобновила общение с богатыми аристократами, — добавил он. — Взглянем на это прямо, дорогая тетушка. Меня аккуратненько вели по тропинке, и хорошо, что все не зашло слишком далеко. Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.
— Какая ерунда! — воскликнула тетя Хестер. — Она сложила газету. — И ты все это сказал ей?
Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.
— Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.
Леди Бартлет возвела взгляд к небу.
— Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.
Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.
— Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, — холодно сказал он.
— Уверена, что Джорджина не говорила ничего такого!
— Герцог сам был столь любезен, что объяснил мне всю несостоятельность моих притязаний на руку его дочери. И я вынужден был согласиться с ним!
Леди Бартлет отчаянно простонала.
— И ты только на основании его слов сделал вывод, что мисс Беннет тебе не пара?
Она уставилась на него, и Джек снова подумал: какая муха ее укусила?
— И я полагаю, что в твою тупую голову ни разу не пришла такая мысль — а что если у мисс Беннет другая точка зрения? — Она продолжила, не дав ему ответить: — Вижу, что нет. И скажу тебе всю правду, Джек Хемптон. Ты вел себя ничем не лучше, чем ее отец.
Она замолчала, чтобы немного передохнуть после такой тирады, и осуждающе смотрела на Джека.
— Ну, тетя, — сказал Джек, — это уже чересчур, ты не считаешь?
— Ерунда! — воскликнула леди Бартлет. — Неужели ты не понимаешь, что у Джорджины были свои соображения по поводу того, подходите ли вы друг другу? Нет, ты не понимаешь! Я вижу, ты об этом и не думал. Ты все решил за нее, и причем точно так, как хотел ее отец. Ты сыграл ему на руку, мой дорогой мальчик. Я надеюсь, что хоть это ты понимаешь.
Джек уставился на тетю, он уже начал сердиться.
— Тебя там не было, тетя. Ты не представляешь ту степень унижения, которую я пережил.