Оборотни (Баркер, Четвинд-Хейес)
1
Нижнее белье (фр.)
2
Ла Бри — музей Ла Бри Тар Питс/Пэйдж. Знаменит своими палеонтологическими экспонатами.
3
В центре Лос-Анджелеса, рядом с Музеем искусства графства Лос-Анджелес, находится одна из самых известных городских достопримечательностей, своеобразный музей истории данного района — так называемые смоляные ямы.
В районе Лос-Анджелеса расположены залежи нефти, которая вместе с сопутствующими ей газами выходит на поверхность. С течением времени образуются довольно глубокие ямы, заполненные нефтяными смолами, поскольку более легкие фракции нефти испаряются. Процесс этот длится вот уже 40 ООО лет. В последний ледниковый период эти ямы стали ловушками для огромных мамонтов, саблезубых тигров и других животных.
И сегодня в подобные ямы, покрытые водой, пылью и опавшими листьями, попадают мелкие животные. Их кости, как и кости ископаемых животных, выталкивают на поверхность поднимающиеся из недр земли нефтяные газы.
4
Маунт-Шаста, или просто Шаста, — живописный городок у подножия горы Шаста, самого большого (высота 4322 метра) вулканического пика в США. Это одно из красивейших мест — настоящая "приемная по вопросам души".
5
Сьерра-Клуб — одна из сильнейших природоохранных организаций США. Создан в конце 1890-х годов Джоном Мьюром (1838–1914), известным ученым и исследователем, организатором американской службы национальных парков. — Прим. ред.
6
Слова из популярной песни "Однажды под грустной луной" (One in a Blue Moon), хита 1985 года:
7
Маммалиология — раздел зоологии, изучающий млекопитающих. — Прим. ред.
8
Койот Вилли — герой популярного мультсериала "Веселые мелодии: Койот Вилли и другие", снятого в 1940 году. — Прим. ред.
9
Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основоположник одного из направлений глубинной психологии — аналитической психологии. Юнг развил учение о коллективном бессознательном, в образах (архетипах) которого видел истоки общечеловеческой символики, в том числе мифов и снов.
10
Валиум — легкий транквилизатор, лекарственное средство, уменьшающее тревогу, страх.
11
"Человек-Волк" — оригинальный классический фильм ужасов студии "Универсал", вышедший на экраны в 1941 году. — Прим. ред.
12
Секонал — сильнодействующее снотворное, успокоительное средство, широко применяемое в США.
13
Джейн Гудолл (род. 1934) — английский этолог и писатель. В течение десяти лет изучала повадки шимпанзе в Национальном парке Гомбе в Танзании.
14
"Флинстоуны" — американский мультсериал о жизни семьи Флинстоунов в каменном веке. С 1960 по 1966 год шел на канале ABC. Позднее, в 1994 году, была снята комедия с тем же названием. Сделана в стиле наивных и захватывающих комедий 1950-х годов, действие которых погружено в мир детских фантазий. — Прим. ред.
15
Дилантин — лекарственное средство, помогающее справляться со страхом, беспокойством, паникой, гневом.
16
Йосемит Сэм — персонаж мультфильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995). — Прим. ред.
17
Возможно, это отрывок из произведения д-ра Сьюза. Д-р Сьюз (Теодор Гейзел) (1904–1991) — один из лучших детских писателей Америки. Он автор более сорока книг для детей, которые характеризуются образностью и широким использованием рифмованной прозы. Наиболее известные книги, ставшие бестселлерами: "Зеленые яйца и ветчина" (Green Eggs and Ham), "Кошка в шляпе" (The Cat in the Hat), "Азбука д-ра Сьюза" (Dr Seuss ABC).
18
Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение).
Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред.
19
ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства "Entertaining comics", специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред.
20
Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями.
21
Crawfast (англ.) — Вороний Дозор.
22
Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.
23
Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида.
24
Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина.
25
Университет в штате Нью-Джерси, США.
26
Тампер — приспособление для "утаптывания" табака в трубке, иначе: "топталка".
27
Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название "синель" относится не только к тому, что в России многие называют "синелькой" ("синельной пряжей"), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет).
28
Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.
29
Образ действий (лат.).
30
Кабачок при постоялом дворе (фр.).
31
Человек-волк (фр.).
32
Дорожная полиция (фр.).
33
Это человек-волк (фр).
34
British Army of the Rhine (британские войска, базировавшиеся после Второй мировой войны в английском оккупационном секторе на западе Германии).
35
— Мне нужен ковер.
— Ковер, милостивая госпожа?
— Да, мне нужен ковер из волчьей шкуры.
— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).
36
Я не знаю (нем.).
37
Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.
38
Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.
39
Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно ее изваяние в мраморе "Экстаз св. Терезы" скульптора Лоренцо.
40
Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.
41
Человек-волк (нем.).
42
И так далее, и так далее (нем.).
43
Что ты думаешь? (нем.)
44
Понимаешь? (нем.)
45
Нечто ужасное (нем.)
46
По-английски этот псевдоним звучит как "на всякий случай".
47
Мегалиты — древние сооружения (памятник, гробница и т. п.) из огромных камней.
48
Сома — сакральное растение, сок которого вызывал экстатическое состояние. — Прим. ред.
49
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. — Прим. ред.
50
Имеется в виду легендарная "Земельная война" 1870—1880-х годов, в ходе которой ирландские крестьяне боролись за снижение арендной платы на землю и перераспределение земель. — Прим. ред.
51
В связи с аграрной реформой усилился массовый сгон мелких арендаторов с помещичьей земли (так называемая очистка имений).
52
Земельная лига — Ирландская национальная земельная лига, созданная в 1879 году, объединяла разные социальные слои ирландцев, недовольных английским владычеством, поддерживала крестьян в борьбе против произвола английских землевладельцев. — Прим. ред.
53
Капитан Бойкот — Чарльз Каннингэм Бойкот (1832–1897), английский управляющий в Ирландии. Однажды крестьяне отказались обрабатывать его земли, а Земельная лига призвала местное светское общество к социальной изоляции Бойкота. Например, соседи и слуги перестали разговаривать с ним, в магазинах его отказывались обслуживать, а если он садился в церкви на скамью, то все остальные вставали и уходили. Отсюда пошло понятие "бойкот".
54
Озеро Лох-Маск (Lough Mask) — озеро в Ирландии, где многочисленные очевидцы наблюдали явления огромных животных диковинного вида (ср. Несси из Лox-Hecca). — Прим. ред.
55
Гарда Сиоханна — Garda Siochana (англ.) — отделения местной полиции в некоторых графствах Ирландии.
56
С середины 40-х годов XIX века в Ирландии начался аграрный переворот, сопровождающийся падением цен на хлеб и частым сгоном мелких арендаторов с их земель. — Прим. ред.
57
Битва при реке Бойн, состоявшаяся в 1690 году. Закончилась тем, что предводитель протестантов (оранжистов) Вильгельм (Вильям) III Оранский одержал победу над другим претендентом на престол Англии и Ирландии — католиком Яковом II, представляющим интересы ирландцев. — Прим. ред.
58
Девушка (ирл.) — Прим. ред.
59
Black & Tans (англ.) — английские карательные отряды в Ирландии, после Первой мировой войны участвовавшие в подавлении восстания ирландской радикальной организации "Шинн Фейн" (букв. — "Мы сами"). — Прим. ред.
60
Митральеза — старинное многоствольное оружие.
61
Гарц — область в Германии, знаменитая своими лесами.
62
Очень хорошо (нем.).
63
Человек-волк (фр.).
64
Макино — короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. — Прим. ред.
65
"Гленливет" — сорт шотландского виски. — Прим. ред.
66
Спики — презрительное название американских испанцев. — Прим. ред.
67
Книга пророка Исаии, 13, 21.
68
Ф. Сидни (1554–1586) — английский поэт.
69
Гарри Гудини (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) — американские иллюзионисты.
70
А. С. Эддингтон (1882–1944) — английский астрофизик.
71
Эктоплазма — вязкая белая субстанция, возникающая из отверстий в теле медиума (уши, нос) в состоянии транса на спиритическом сеансе. Принято считать, что из эктоплазмы состоит оболочка духа умершего при его материализации.
72
Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) — известный голливудский актер, сыгравший чудовище в знаменитом фильме "Франкенштейн" (1931). Бэла Лугоши (Бэла Ференц Дежо Бласко, 1882–1956) — также голливудский актер венгерского происхождения, по праву считался основным соперником Бориса Карлоффа по исполнению ролей в фильмах ужасов. Лугоши прославился ролью графа Дракулы в одноименном фильме (1931). В нескольких фильмах Карлофф и Лугоши снимались вместе. Наконец в фильме "Франкенштейн встречается с Человеком-Волком", Лугоши сыграл Франкенштейна. — Прим. ред.
73
Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) — английский писатель, христианский мыслитель; Хилери Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт, друг Г. К. Честертона. — Прим. ред.
74
Ассоциация Бернард Шоу — Санта-Клаус, возможно, навеяна фотографиями Бернарда Шоу, где он практически всегда изображен с густой белой бородой. — Прим. ред
75
Конечно (нем.).
76
Е. Палладино (1854–1918) — медиум (Италия).
77
Д. Д. Хьюм (1833–1886) — медиум (Шотландия).
78
(У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
79
Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.
80
Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.
81
Латинский перевод Библии IV века.
82
П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.
83
"Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.
84
Пер. Инны Сергиенко.
85
"Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.
86
Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".
87
Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.
88
Имеется в виду "Red Star" — сеть популярных супермаркетов.
89
Бриджит Райли (р. 1931) — английская художница, представительница абстрактного, оптического искусства. Изгибистые линии на ее картинах создают психоделический эффект. — Прим. ред.
90
"Фол" (The Fall), "Джой дивижн" (Joy Division), "Перфоманс" (Performance) и "Пэссидж" (The Passage) — британские рок-группы, представители постпанка. Это направление рок-музыки возникло в 1970 году в Великобритании как логическое продолжение панк-рока. — Прим. ред.
91
Джефф Дайер (р. 1958) — английский писатель, лауреат премии Сомерсета Моэма. — Прим. ред.
92
Мальколм X (Литтл) — чернокожий лидер антибелого движения в США. Впоследствии изменил взгляды на исламистские — Прим. ред.
93
Майк Ли (р. 1943) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист и драматург. — Прим. ред.
94
"Слэйд" (Slade) — британская рок-группа, выступавшая в середине 1960-х годов. Считается первой группой, игравшей гламурный рок. — Прим. ред.
95
"Суэйд" (Suede) — британская рок-группа, выступавшая в конце 1990-х годов. Представляет альтернативный рок — брит-поп. — Прим. ред.
96
"Фэд Гаджет" (Fad Gadget) — британская группа 1960-х годов. Представитель как новой волны, так и ранней индустриальной музыки. — Прим. ред.
97
"Кёрв" (Curve) — британская музыкальная группа, созданная в 1996 году певицей Тони Холлидей и гитаристом Дином Гарсиа. — Прим. ред
98
Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график. Исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. — Прим. ред.
99
"Кул эйд" (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков. — Прим. ред.
100
Цефиран — стерилизующий раствор. — Прим. ред.
101
Огни святого Эльма — возникающий при большой напряженности электрического поля в атмосфере разряд в виде светящихся пучков на острых концах высоких предметов (башни, мачты). — Прим. ред.
102
Стив Маккуин (1930–1980) — американский актер.
103
Ликантропия — болезнь, при которой больной считает себя волком, оборотнем или другим животным.
104
Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.
105
Казу — старинный духовой инструмент.
106
Популярная панк-группа.
107
Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред.
108
Scotchman (англ.) — шотландец.
109
Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: *А пройдет ли это в Пеории?" ("Will it play in Peoria?"). — Прим. ред.
110
Чикано — американец мексиканского происхождения.
111
Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред.
112
Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.
113
Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", — Прим. ред.
114
Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.
115
Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.
116
Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.
117
Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер.
118
Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.
119
"Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс".
120
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
121
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
122
Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
123
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
124
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
125
Rico (исп.) — богач.
126
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
127
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
128
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
129
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
130
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
131
"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.
132
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
133
Patron (исп.) — покровитель, господин.
134
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").
135
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
136
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
137
Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.
138
California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.
139
Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.
140
Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.
141
Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.
142
Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского "Робин Гуда". Кроме банды Мурьеты в период "золотой лихорадки" в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" трактует образ героя в романтическом ключе.
143
Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер.
144
Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер.
145
LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред.
146
Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
147
Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала "Семейка Аддамсов". — Прим. пер.
148
Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании "All Story Weekly". Затем они были изданы отдельным романом под заглавием "Проклятие Капистрано", который пользовался феноменальной популярностью.
149
На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер.
150
Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер.
151
Негритянская духовная песня, гимн.
152
Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер.
153
Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер.
154
Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер.
155
Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер
156
"Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.
157
Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.
158
Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер.
159
Полицейская служба ВМС или береговой охраны.
160
Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане.
161
Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер.
162
В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер.
163
Я римский гражданин (лат.).
164
Вопль горя (исп.).
165
Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.