Не устоять перед соблазном (Бэлоу) - страница 66

— Наглый щенок, — пробормотал он. — Все еще катишься по наклонной плоскости, как я слышал?

— Вы слышали? — Джаспер изогнул одну бровь и сел. — От Кларри, как я понимаю?

— Значит, ты готов утверждать, что он лжец? — осведомился мистер Рейберн.

— Наверное, нет, — усмехнувшись, ответил Джаспер, — хотя он еще в детстве обладал потрясающим даром рассказывать любую историю так, что его она возвеличивала, а меня принижала. Он был и остается крысой — прошу прощения, сэр, ведь он ваш внучатый племянник.

— По несчастливому факту моего рождения, — сказал старик. — Если хочешь, Монфор, налей себе выпить. Или высохнешь, как пустыня, если будешь ждать, что я встану и налью тебе.

— Это слишком мучительно, — заявил Джаспер. — И меня не мучает жажда. Полагаю, Кларри известил вас о том, что я до ужаса неподходящий опекун для Шарлотты?

Старик что-то проворчал.

— Известно ли тебе, что позавчера она фланировала по парку с молодым Мертоном, когда должна была сидеть в классной комнате и зубрить таблицу умножения? — не без иронии осведомился он.

— Шарлотта знает таблицу умножения и может повторить ее на одном дыхании и без единой ошибки, — сказал Джаспер. — Это точно. Однажды я записал ответы на бумажку. Господи, она ни разу не ошиблась. Только она уже покинула классную комнату. Ей семнадцать лет и десять с половиной месяцев, а ее гувернантка превратилась в компаньонку, и круг ее обязанностей расширился. Да, мне известно, что она была в парке с Мертоном. Я сам был с ними, а еще там были его старшие сестры. — Мистер Рейберн снова что-то проворчал. — Полагаю, — усмехнулся Джаспер, — Кларри намеренно опустил эти существенные подробности?

— Видел ли ты, — спросил старик, — как Прунелла упала в обморок, обнаружив столь неподобающее поведение со стороны своей обожаемой племянницы? И как при падении в обморок она поранила голову? И как из-за этого инцидента замерло все движение в парке и вереница экипажей растянулась на целых полмили?

Джаспер от души рассмеялся.

— Жаль, что я всего этого не видел, — заметил он. — Наверное, все это случилось, когда я на секунду отвернулся или моргнул.

— Правда ли, — продолжал мистер Рейберн, — что сестры Мертона — жалкие плебейки?

Джаспер тут же посерьезнел.

— А вот это наглая ложь, — с нехарактерной для него суровостью произнес он. — И если Кларри распространяет о них столь подлую ложь, то…

— Избавь меня, — отмахнулся мистер Рейберн. — Если ты, Монфор, настолько глуп, что отхлещешь перчаткой этого идиота и разрушишь собственную жизнь тем, что покончишь с ним, тогда, будь добр, огороди меня от необходимости слушать подробности. Дело в том, что, в соответствии с чертовым завещанием моего племянника ты не имеешь права вывозить Шарлотту за пределы Седерхерста без согласия Форестера или моего. Но ты это сделал. А люди типа Прунеллы склонны устраивать скандалы из-за таких вещей, как прогулка девочки под руку с графом, потому что ее увидят до того, как она должным образом вступит в высший свет — даже несмотря на то что ее сопровождает брат, а графа — сестры. Прунелла нуждалась в такой провокации, чтобы бесцеремонно нарушить мое мирное существование. Все это, естественно, полнейшая чепуха, которая, однако, испытывает мое терпение. Если я проигнорирую жалобу и Шарлотта в конечном итоге сбежит в Гретна-Грин с каким-нибудь графом или еще с кем-то, менее достойным, мне придется пережить еще один визит Кларенса и, возможно, самой Прунеллы. Меня вынудят признать, что я пренебрег своим долгом и плохо позаботился о том, чтобы, когда придет время, и сама Шарлотта, и ее состояние в целости и сохранности перешли в руки какого-нибудь рассудительного, почтенного и скучного мужа.