Последнее наверняка было лишь иллюзией, в этом не Майкл не сомневался. Более того, он был уверен, что и волнующая чувственность Бетти Паркер была лишь обманчивым внешним фасадом. В действительности эта двадцатилетняя сексуальная красотка — настоящая мошенница, причем, по-видимому, достаточно ловкая, несмотря на молодость.
Майкл усилием воли подавил шевельнувшееся было желание. Ему нужно думать не о внешней оболочке, а о том, что под ней скрывается.
В этом смысле Бетти Паркер представляла собой ходячую проблему, чреватую неясными пока последствиями, и он собирался решить эту «проблему» с той же беспощадной решимостью и железной волей, которые в свое время позволили ему превратить небольшую фирму, доставшуюся ему в наследство от отца, в крупную процветающую компанию международного масштаба.
Детектив, которому Майкл поручил собрать всю возможную информацию о Бетти, установил, что отец привез ее в Блу-Вэлли, когда ей было всего несколько месяцев от роду, и с тех пор она так и жила здесь, за исключением того времени, когда уезжала на учебу в колледж. После колледжа Бетти вернулась домой и поступила на работу в местную галерею. Отель почти не приносил прибыли, и владелец, пытаясь хоть как-то заработать, открыл в Блу-Вэлли сувенирную лавку, торговавшую изделиями местных умельцев и картинами художников-любителей. Лавка стояла поблизости от проходившего по краю городка шоссе и гордо именовалась галереей.
Детектив также сообщил, что, по слухам, мать малышки погибла в автокатастрофе, но сведения неточные, потому что местные жители не слишком охотно распространяются об отце Бетти.
Майкл тогда удивился:
— Я думал, в маленьких городках вроде Блу-Вэлли жители любят посплетничать.
— Но только не с чужаками. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что они считают мисс Паркер этакой бедной сироткой и по-своему опекают ее. Их было очень трудно разговорить. Например, одна старая сплетница по секрету рассказала, что от Лэннинга, управляющего «Траут-спрингс», ушла жена, и виной тому — Бетти Паркер. Но другая жительница, с которой мне удалось поговорить, решительно заявила, что это вранье, — А вы лично что об этом думаете?
Губы опытного детектива сложились в циничную усмешку.
— Видел я этого Лэннинга. Он явно неровно дышит к нашей красотке. Но он не один такой, еще один из местных парней тоже сходит по ней с ума. — Детектив помолчал и пожал плечами. — А вот как насчет самой мисс Паркер, не знаю. Не исключено, что она крутит шашни с обоими.
Пожалуй, с нее станется, подумал Майкл, вспоминая разговор с детективом и продолжая наблюдать за танцующими. Бетти была среднего роста, да и в ее фигуре не было ничего сногсшибательного, но ее движения отличала особая, обольстительная грация. Майкл спохватился, что разглядывает ее, как старый развратник — рабыню на невольничьем рынке. Усилием воли он оторвал взгляд от Бетти и посмотрел на музыкантов.