Колдовство любви (Клоу) - страница 146

— Могу тебя обрадовать. Я знаю, кто ее враг. В Венеции нам делать нечего.

— Почему ты так решил?

— Объясню по дороге. А пока что поворачиваем коней в сторону Генуи.


76


— Завтра к вечеру отправляемся в путь, — объявил Джаноцци с порога. Закрыв дверь, он сбросил плащ на постель и с недовольным видом похлопал по тощему матрасу. — Жестковато для ночи любви…

Лали в отчаянии смотрела на Фернандо, стоящего возле окна. Если каталонец не захочет помочь ей, возврата для нее уже не будет.

— Аньес, в трактире внизу можно неплохо перекусить, — усевшись на кровать, Миккеле впился взглядом в Лали, испуганно прижавшуюся к стене.

— Пойду взгляну, что там есть, — Фернандо взял свою шляпу и красивым жестом набросил на плечи плащ. — Вам что-нибудь принести, сеньорита?

— Я не знаю, что готовят здесь… — Лали судорожно вздохнула. — Лучше я сама выберу себе еду. Капитан, я могу спуститься в трактир с твоим цепным псом?

— Вижу, Фернандо, ты не заслужил ее симпатии! — издал довольный смешок Миккеле. — Что же касается трактира… Прости, моя девочка, тебе придется потерпеть. Я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел твою смазливую мордашку. А вот позже, когда мы пустимся в плавание и достигнем берегов Стамбула, или Магриба, или Александрии, ты сможешь попробовать самые лучшие кушанья, которые не умеют, готовить в Европе.

Бросив на Лали загадочный взгляд, Фернандо исчез за дверью.

Капитан не поленился встать, чтобы защелкнуть замок. Затем вновь развалился на кровати и прищурил глаза, рассматривая Лали.

— Ты — славная красавица. За тебя можно получить целое состояние в Магрибе.

— Разумеется. Девственницы стоят намного дороже, нежели порченый товар.

— Ничего. Пусть я останусь в проигрыше, зато неплохо развлекусь с тобой. Иди сюда… — он похлопал по одеялу.

— Извини, но я устала, к тому же после похищения не могла даже умыться.

— Это, конечно, досадно. Что делать — в этой треклятой Европе нельзя мыться так часто, как хочется, — поморщившись, капитан устало потянулся. — А теперь иди сюда. Не заставляй меня вставать.

Чувствуя себя прескверно, Карриоццо наклонился над лежащим без движения Филиппе Повязка, скрывавшая рану на голове, была красной от крови.

— Прости меня, — пробормотал юноша, — я пытался…

Забыв о всех обидах, Антонио сжал руку младшего брата.

— Ты жив и это главное.

— Ты должен добраться до нее раньше, чем он, — тихо проговорил Филиппе.

— Кто он? — потребовал ответа нетерпеливый Людовико.

— Дель Уциано. Он напал на меня.

Антонио взглянул на Людовико и повторил слова Никколо, твердо зная, что скрывается за ними: «Упрямый характер вечно заставляет ее поступать неразумно. Сначала ей вздумалось полюбоваться звездным дождем, а теперь — мчаться на свидание к реке».