Колдовство любви (Клоу) - страница 88

— Антонио, я не готова прямо сейчас ехать в Бельфлер.

— А Бельфлер еще не готов принять тебя.

В словах Карриоццо прозвучала очевидная насмешка, но в его светлых глазах Лали заметила тоску и с робкой надеждой уставилась в лицо мужчины.

— Зачем мне тогда возвращаться? Последовало неловкое молчание, затем Антонио подъехал на коне вплотную к девушке, нервно сжимающей в потных ладошках поводья своей лошадки.

— Ты не можешь отказаться от своей семьи и лишать отца радости увидеть свою дочь живой и невредимой.

— Антонио, пожалуйста… Я не могу и не хочу с тобой расставаться… Давай хотя бы сначала проведаем твоих родных…

— В Карриоццо мы доберемся лишь ближе к вечеру, а твой дом уже перед глазами, — сжав губы, Антонио невольно прикоснулся к рукоятке кинжала. — Здесь живет твой отец Людовико де Бельфлер. Красавец, покоривший множество женских сердец. Если помнишь, у него имеется молодая жена. Кстати, она приходится тебе мачехой.

— Мне нет никакого дела до этих людей! Я не знаю их… а вот ты… Ты рисковал, спасая меня. Ты для меня — единственный близкий человек в этом мире. Я не хочу расставаться с тобой!

— Придется, — Антонио нахмурился, хотя морщины на его лбу разгладились. — Надеюсь, в доме твоего отца тебя примут радушно, и очень скоро ты поймешь, что я прав.

Девушка раздраженно отвернулась.

— Ты не можешь вот так легко оставить меня, — проворчала она сердито.

— Сейчас ты в этом убедишься, — хмыкнул Антонио и пришпорил коня.

Лали последовала за ним, и вскоре дворец предстал перед их взорами во всей своей красе.

— Набрось мантилью на волосы и лицо, — приказал Карриоццо.

Девушка дотронулась до локонов, рассыпавшихся по плечам.

— Зачем?

— Делай, как я сказал! — рявкнул Антонио.

Вспыхнув от негодования, Лали, тем не менее, послушно покрыла кружевной шалью волосы. Даже не посмотрев в ее сторону, чтобы убедиться, что его приказ выполнен, Карриоццо молча кивнул и направился дальше.


44


Антонио натянул поводья, останавливая коня перед подъемными воротами, ведущими в замок.

— Кто вы? — в маленькое оконце выглянул бородатый мужчина.

— Антонио ди Карриоццо. Мне нужно проведать твоего господина. Доложи ему.

— Ты — призрак?! — стражник вцепился в решетку и перекрестился. — Зачем тебе понадобился мой добрый господин?

— Я человек из крови и плоти. Можешь потрогать мою руку. Убедился? А теперь передай своему господину, что я привез его потерявшуюся родственницу.

— Кто она? — не совсем пришедший в себя мужчина попытался рассмотреть скрытое вуалью лицо женщины, держащейся за спиной возникшего из небытия Карриоццо.