Брат Микаэло ослепительно улыбнулся и поклонился Оуэну.
— Прошу прощения за вторжение в столь ранний час, капитан Арчер. Но меня прислал архиепископ. Дело очень срочное, его светлость ждет вас в своих покоях немедленно.
— Что, архиепископ при смерти?
— Нет, хвала Господу. — Брат Микаэло перекрестился. — Но произошло убийство. На территории собора.
— Ну и что? Это не я сделал.
Оуэн начал закрывать дверь. Микаэло придержал ее рукой.
— Прошу вас, капитан Арчер, его светлость вовсе не собирается вас обвинять, а просто хочет обсудить с вами это дело.
Снова всплыл старый долг. Будь он проклят.
— А нельзя было подождать, пока порядочные люди проснутся и встанут с постели?
— Он весьма расстроен случившимся.
— Кого убили-то? Я его знаю?
Ноздри брата Микаэло затрепетали — так он выразил удивление.
— Сомневаюсь. Уилл Краунс, торговец шерстью из Боробриджа.
Что ж, слава Богу, это не кто-то из знакомых.
— Скоро буду.
Оуэн захлопнул дверь. Брат Микаэло не входил в число друзей дома, так что он не счел нужным соблюсти вежливость.
Люси дотронулась до руки мужа. А ведь он даже не слышал, как она спустилась и подошла к нему.
— Ты должен идти, сам знаешь, — тихо произнесла она.
Оуэн Арчер услышал в голосе жены сожаление и сжал ее руку.
— Да, я пойду.
Бесс Мерчет поспешила вернуться в таверну Йорка и сразу поднялась в комнату Гилберта Ридли. В дверях она испуганно остановилась. На полу лежала, как брошенная игрушка, человеческая рука со скрюченными пальцами. Ее можно было бы принять за оторванную у куклы, если бы не жуткая кисть, неаккуратно отделенная от руки.
«Пресвятая Дева Мария, во что это вляпался Гилберт?» Она с раздражением отметила, что пожитки Ридли исчезли. Как это похоже на мужчин — убежать и оставить за собой грязь. Она подхватила отвратительный предмет рогожкой и завернула, чтобы служанка Кит, не дай Бог, не увидела, после чего тщательно закрыла за собой дверь. «Будь он проклят, этот Ридли!» Бесс затопала вниз, собираясь расспросить хорошенько своего мужа Тома.
Тот поднял на нее глаза от деревянного клинышка, который выстругивал, чтобы починить табуретку.
— Ридли заплатил за комнату и уехал без особой спешки, — ответил Том на ее вопрос. — А что, Бесс? В чем дело?
— В том, что Уилла Краунса, с которым он вчера вечером разругался, нашли утром в луже собственной крови, вот в чем дело. Горло перерезано и правая рука отрублена.
— Правая рука, говоришь? Выходит, охотились за кольцом?
— А ты как думаешь?
Бесс швырнула рогожку на стол, из нее выкатилась рука.
Том выронил ножик и перекрестился.
— Милостивый Боже, где ты это нашла, Бесс? Это…