Бобр (англ.). Здесь и далее — примечания переводчика.
Марка низкокалорийного пива.
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт.
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников.
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата.
Названия транквилизаторов и антидепресссантов
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом.
Четыре сброшенные карты в криббидже.
Колышками отмечается ход при игре в криббидж.
Фонз — основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.
Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций
Так называемое расстройство настроения резкие переходы от эйфории к депрессии.
Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш».
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитные (фр.).
Теле- и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.
Хитрый кролик, герой мультфильмов.
Известный американский киноактер.
Тридцать девятый президент США.
Тут нет никакой инфекции (фр.).
Мы беззащитны, мы без… (фр.)
«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» — скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone»
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
Известный радиокомментатор.
Исполнитель песен в стиле «соул».
Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу».
Марка военного вертолета.
Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаща» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.
Служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).
Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона.
Сеть магазинов, имеющих отделения «товары — почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам.
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.
Что и требовалось доказать, от лат. «quod erat demonstrandum».
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х гг.
Да здравствует различие (фр).
Высшее отличие у скаутов.
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка.
Франклин Делано Рузвельт.
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек.
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.
сынок… матери и отцу (фр.).
Марки овсяных и пшеничных хлопьев.
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.
Наблюдательный пункт (англ.).
Известный мебельный мастер начала прошлого века.
Игрушка, летающая тарелочка.
Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате.
Мужская африканская рубашка.
Женщина-ковбой, известная своей меткостью.
Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии.
Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении.
Известный певец в стиле «кантри».
Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо».
Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города.
Официальное прозвище штата Массачусетс.
Одна из двух крупных компаний по прокату машин.
Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом.
Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью.
Ребенок — это я… ты… весь мир… (фр.)