Фелисия лишь кивнула в ответ и захлопнула дверь. Она поспешно достала фен и принялась приводить в порядок волосы. В голове метались тревожные мысли. Должно быть, отец каким-то образом узнал, что она вовсе не ночевала у Нэнси. Сейчас он уличит ее во лжи и потребует объяснений. И можно хоть до хрипоты объяснять, что она уже взрослая и вполне может жить самостоятельно и устраивать свою жизнь как хочет. Ведь у нее есть для этого собственные средства. На отца это не произведет никакого впечатления. Фелисия превосходно понимала, что отца огорчит вовсе не ее распутное с точки зрения какого-нибудь викторианского моралиста поведение, а тот факт, что она прибегает ко лжи. И лжет не кому-нибудь, а собственному отцу.
Вдруг Фелисия резко отложила фен и буквально застыла в своем кресле. А что, если дело вовсе не в том, как она провела нынешнюю ночь? Может быть, ее отцу стало известно, что, она вовсе не посещает лекции по искусству Средних веков, а работает секретарем в доме Фэйрфаксов?! Эта ложь гораздо серьезнее. Если это так, то скандала не миновать.
Фелисия закончила приводить в порядок прическу, собрав волосы в скромный узел на затылке, и принялась одеваться. Она намеренно выбрала самое скромное и неброское платье, какое только смогла отыскать в своем гардеробе. Критически оглядев себя в зеркале, Фелисия с грустной усмешкой констатировала, что ее внешний вид сделал бы честь любому закрытому пансиону для девушек из благородных семейств. Возможно, отец смягчится, приняв во внимание ее скромный покаянный вид. С этой мыслью Фелисия торопливо направилась в противоположное крыло дома, которое занимал лорд Роуэлл.
Лорд Роуэлл, сидя по своему обыкновению за рабочим столом, что-то сосредоточенно писал на аккуратно разложенных перед ним небольших карточках. Едва Фелисия переступила порог комнаты, как он поднял голову и со сдержанной улыбкой поднялся ей навстречу. Фелисия поспешно подошла к отцу и чмокнула в свежевыбритую щеку, уловив едва ощутимый знакомый запах одеколона.
— Великолепно выглядите, юная леди! — сказал отец, окинув Фелисию благосклонным взглядом.
У Фелисии отлегло от сердца. Судя по доброжелательному и вполне спокойному тону, отец позвал ее вовсе не затем, чтобы устроить разнос.
— Ты все больше становишься похожей на свою мать, — с удовлетворением заметил лорд Роуэлл, вновь усаживаясь за стол. — Она была не только одной из самых красивых женщин, во всей Англии, но и самой благоразумной. И я рад, что нахожу в тебе оба эти качества.
Фелисия только улыбнулась и с грустью подумала, что отец весьма далек от истины и в том, и в другом. Да обладай она хотя бы сотой долей того благоразумия, которое приписывает ей отец, разве она влюбилась бы безоглядно в женатого мужчину?!