– Джошуа Джапп, сэр… по вашему вызову… новый управляющий.
– Новый управляющий?.. Он у себя в конторе, – проговорил Хенчард резким тоном.
– У себя в конторе?.. – оторопело повторил человек.
– Я писал: явитесь в четверг, – начал Хенчард, – и раз вы не явились в назначенный день, я нанял другого управляющего. Я даже сперва думал, что он – это вы. Или, по-вашему, дело может ждать?
– Вы писали «в четверг или в субботу», сэр, – возразил пришедший, вынимая письмо.
– Так или иначе, вы опоздали, – отозвался Хенчард. – Разговор окончен.
– Но вы же почти наняли меня, – пробормотал человек.
– С оговоркой, что мы условимся окончательно после того, как увидимся, – возразил Хенчард. – Мне очень жаль… очень жаль, уверяю вас. Но ничего не поделаешь.
Говорить было больше не о чем, и человек вышел. Когда он проходил мимо Элизабет-Джейн, она заметила, что губы его дрожат от гнева, а лицо искажено горьким разочарованием.
Теперь в кабинет вошла Элизабет-Джейн и стала перед хозяином дома. Он равнодушно скосил глаза под черными бровями; – казалось, в этих темных глазах всегда поблескивали красные искры, хотя вряд ли это могло быть на самом деле, – и устремил взгляд на девушку.
– Что вам угодно, моя милая? – спросил он мягко.
– Можно мне поговорить с вами… по личному делу, сэр? – спросила она.
– Да… конечно.
Теперь он внимательно смотрел на нее.
– Меня послали сказать вам, сэр, – продолжала она простодушно, – что ваша дальняя родственница, Сьюзен Ньюсон, вдова моряка, находится здесь, в городе, и хочет знать, желаете ли вы ее видеть.
Яркий румянец Хенчарда, представлявший резкий контраст с его черными волосами, слегка померк.
– Так, значит… Сьюзен… еще жива? – проговорил он с трудом.
– Да, сэр.
– Вы ее дочь?
– Да, сэр… ее единственная дочь.
– А… как вас зовут?.. Как ваше имя?
– Элизабет-Джейн, сэр.
– Ньюсон?
– Элизабет-Джейн Ньюсон, сэр.
Хенчард сразу же понял, что сделка, заключенная на Уэйдонской ярмарке через два года после его брака, не занесена в летописи семьи. Этого он не ожидал. Его жена отплатила ему добром за зло и не рассказала о своей обиде ни дочери, ни другим людям.
– Я… меня очень заинтересовали ваши слова, – проговорил он. – У нас с вами не деловой разговор, а приятный, поэтому пойдемте в дом.
Очень учтиво, что удивило Элизабет, он провел ее из кабинета через соседнюю комнату, где Дональд Фарфрэ рылся в ларях, рассматривая образцы зерна с пристальным вниманием служащего, который только что вступил в должность. Хенчард прошел впереди девушки через калитку в степе, и картина внезапно изменилась: они очутились в саду и пошли к дому среди Цветов. В столовой, куда Хенчард пригласил Элизабет, еще не были убраны остатки обильного завтрака, которым он угощал Фарфрэ. Комната была загромождена тяжелой мебелью красного дерева, самого темного красно-коричневого оттенка. Раскладные столы с опускными досками, такими длинными, что они доходили почти до пола, стояли у стен, и ножки их напоминали ноги слона, а на одном столе лежали три огромных фолианта; семейная Библия, «Иосиф» и «Полный свод нравственных обязанностей человека». Полукруглая желобчатая решетка камина была украшена литыми барельефами урн и гирлянд, а кресла были в том стиле, который впоследствии прославил имена Чиппендейла и Шератона, но такого фасона, который, наверное, и не снился этим знаменитым мастерам-мебельщикам.