«Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» (Фейнман)

1.

Имеется в виду экономический кризис 1930-х гг. в США. – Прим. пер.

2.

В английском варианте «fraternity» – совершенно особое явление в американских университетских кампусах. Представляет собой группу студентов мужского пола, которых обычно объединяет какая-то общая черта – хобби, религия, этническая принадлежность, будущая профессия, спорт и т.п. Они арендуют большой дом в кампусе или рядом с ним, где живут вместе, образуя что-то вроде коммуны. Их дом напоминает скорее большую коммунальную квартиру, чем обычное студенческое общежитие, хотя степень «коммунизма» может быть различной. Иногда они просто один раз в день едят вместе, а иногда могут готовить по очереди, устраивать вместе вечеринки, выполнять домашнее задание, ходить на рыбалку и т.д. – Прим. пер.

3.

Имеется о виду Манхэттенский проект – программа по созданию атомной бомбы. – Прим. пер.

4.

Калифорнийский технологический институт, сотрудником которого Р.Фейнман являлся с 1951 г. по 1988 г. – Прим. пер.

5.

Каждый седьмой год («субботний год») профессора американских университетов свободны от преподавания и чтения лекций и могут целиком сконцентрироваться на исследовательской работе по своему усмотрению. – Прим. пер.

6.

TWA – Trans World Airlines – американская авиатранспортная компания. – Прим. пер.

7.

Умножение (порт.) – Прим. пер.

8.

Автор сначала хотел употребить слово «so» («поэтому»), но, не сумев вспомнить это слово по-португальски, перевел на этот язык слово «consequently» («следовательно»), перевод окончания которого, как следует из вышесказанного, Фейнман знал. – Прим. пер.

9.

Искаженное произношение слов «up» («вверх») и «down» («вниз»). – Прим. пер.

10.

Широкий яркий шелковый пояс, который в Японии носят женщины и дети. – Прим. пер.

11.

От английского «topless» – «без верха», т.е. в подобных заведениях девушки танцуют с обнаженной грудью. – Прим. пер.

12.

Этот тест был очень популярен среди американских психологов в 50–60 гг. Психолог показывал пациенту какое-либо пятно или кляксу из множества, содержащихся в буклете, спрашивал, что представляет пациент, глядя на это пятно, и из ответа якобы определял проблему своего пациента. – Прим. пер.

13.

Когда я был молодым профессором в Корнеллском университете, профессор Нойгебауэр приехал туда на один год, чтобы прочитать цикл лекций, которые назывались мессенджеровскими лекциями, по математике Вавилона. Лекции были превосходными. На следующий год лекции читал Оппенгеймер. Помню, что я подумал: «Здорово было бы, если бы однажды я тоже смог приехать и прочитать подобные лекции!» Несколько лет спустя, когда я отказывался от приглашений прочитать лекции в разных местах, мне предложили прочесть мессенджеровские лекции в Корнелле. Конечно, я не смог отказаться, поскольку уже давно вбил себе это в голову, а потому принял предложение отправиться на выходные к Бобу Вильсону, где мы обсудили различные идеи. В результате родился цикл лекций под названием «Характер физического закона».

14.

Изучая эту таблицу поправок для периода Венеры, я обнаружил редкое преувеличение, которое сделал мистер Томпсон. Он написал, что, глядя на таблицу, можно определить, как майя вычисляли правильный период Венеры: возьмем такое-то число четыре раза, добавим такую-то разность, и получится, что точность предсказания один день в 4000 лет, что действительно замечательно, особенно если учесть, что майя проводили свои наблюдения в течение всего нескольких сотен лет.

Так случилось, что Томпсон выбрал комбинацию, которая соответствовала тому числу, которое он считал правильным периодом Венеры: 583,92. Но при подстановке более точного числа, например, 583,923, находишь, что майя ошибались гораздо сильнее. Безусловно, если выбрать другую комбинацию, можно с помощью чисел таблицы получить 583,923 с той же удивительной точностью!