— Молчи, негодница, — отбивалась миссис Поппет. — Посмотрела бы я на тебя, окажись ты на моем месте.
— Поехали, Антонио! — скомандовал я и посмотрел на часы. Без десяти восемь. Замечательное достижение, учитывая возникшие осложнения.
Автобус выкатил на шоссе, а я включил микрофон и подул в него.
— Проверка микрофона… раз… два… три…
— Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу, — продолжил за меня Фред Стейли.
Остальные тут же подхватили:
— Будь попрочнее старый таз, длиннее был бы мой рассказ! Ура!
— Леди и джентльмены… — начал я.
— Спой нам, Расс!
— Леди и…
— Ладно, не ломайся! Расскажи анекдотик! — послышались выкрики.
— …добро пожаловать в…
— Бодро катаясь галопом… — громко проорал Джордж Дарнли.
— Не смей, Джордж, — взвилась его жена.
— Мэри свалилась на…
— Джордж!
— …землю, — невинным голосом закончил Джордж. — А ты что подумала, милая?
— Леди и джентльмены, — снова начал я.
— Молодец, Джордж! — раздался чей-то голос. — Еще знаешь такие?
— Ага, — расхохотался Джордж. — Про китайца по фамилии Фуй…
— Джордж! — завопила его праведная супруга.
— Нет, ребята, пожалуй не стоит…
— Леди и джентльмены, — в третий раз повторил я.
— Джордж, это не про то, как он менялся фамилиями с Фером?
— В самую точку, — обрадовался Джордж, отбиваясь от жены. — Только концовку вам придется домыслить самим, не то меня прикончат…
— Леди и джентльмены…
Безнадежно. Я собирался рассказать им про поджидавшие нас по дороге красоты, но им было явно не до созерцания природы.
— Ну что, будем петь? — завопил я в микрофон.
— Да-аа! — грянул хор. И тут же Дорис Черепахоу звонко затянула "Молодушку".
Всю дорогу разбитная компания веселилась до упада.
Уже приближаясь к ферме, мы миновали добрую дюжину автобусов, выстроившихся гуськом вдоль шоссе. Они уже изрыгнули своих пассажиров на ферме и теперь чинно дожидались окончания фиесты. За нами тянулся хвост ещё из полудюжины автобусов. А всего, по моим подсчетам, их ожидалось до полусотни.
Для тех из вас, кто не имел счастья насладиться настоящей фиестой где-нибудь между Аликанте и Акапулько, позвольте вкратце обрисовать обстановку.
Пару лет назад два англичанина приобрели за бесценок оливковую плантацию в десяти милях от Пальмы и не пожалели денег на то, чтобы превратить её в настоящую туристическую Мекку.
Вот что они сделали, например, с фермой. Центральный двор, окруженный допотопными маслобойнями, превратили в гигантский банкетный зал. Под открытым небом разместились столы с выпивкой, а в бывших маслобойнях протянулись ряды длинных столов с резными скамьями, а все стены были увешаны всякой средневековой галиматьей — бронзовыми лампами и кубками, рыцарскими шлемами, мечами, щитами и копьями.