— Слыхал, — кивнул головой Стэнмор. — Откровенно говоря, я не нахожу в этом ничего удивительного. Всякого рода богохульство, пьянство, блуд и прочие прегрешения легко соблазняют людей, утомленных призывами к смирению, кротости и воздержанию. Не каждый способен находить утешение в мысли о том, что лишения и беды являются благом, ибо их посылает нам Господь.
Сказав это, Стэнмор задумчиво уставился в огонь.
— Значит, секты черных магов появились и в Кембридже? — осведомился Бартоломью, поудобнее устраиваясь на деревянном стуле.
— По слухам, в самую глухую ночную пору около церкви Всех Святых появляются какие-то загадочные огни, — сообщил Стэнмор. — Церковь эта пользуется дурной славой. Многие люди считают, что там водятся привидения. Думаю, виной тому твое распоряжение, согласно которому все дома в округе сожжены дотла вместе с их обитателями. С тех пор эта часть города внушает людям страх.
— Обитатели сожженных домов были мертвы, Освальд, — с досадой напомнил Бартоломью. — Они умерли от чумы, и желающих свезти их в общую могилу не находилось. И что я, по твоему, должен был делать? Оставить трупы в домах, дабы они разлагались и распространяли по городу заразу?
— Напрасно ты так на меня напустился, — пожал плечами Стэнмор, испуганный внезапной вспышкой Бартоломью. — Я всего лишь рассказал тебе, какие пересуды ходят по городу. Ты сам пожелал об этом узнать. Кстати, с чего это ты вдруг заинтересовался колдовством и черной магией?
— Я ничуть не интересуюсь подобными мерзостями, — отрезал Бартоломью, все еще находившийся во власти раздражения. — Просто старый брат Олбан поделился со мной своими домыслами. Он уверен, что смерть всех гулящих женщин связана с черной магией.
— По-моему, предположение вполне вероятное, — после недолгого раздумья изрек Стэнмор. — Я попрошу своих людей прислушаться к тому, что болтают в городе. И если они разузнают что-то любопытное, я сообщу тебе.
Бартоломью поднялся, собираясь уходить, и Стэнмор двинулся к дверям вслед за ним.
— Прошу тебя, Мэтт, будь осмотрителен, — напутствовал он. — Если верить молве, колдуны и ведьмы способны на самые отвратительные злодейства. Говорят, в Лондоне некий изверг похищал младенцев из колыбели.
— Ну, подобная участь мне вряд ли угрожает, — рассмеялся Бартоломью. — Я давно уже вышел из младенческого возраста.
— Твоя сестра так не думает, — со смехом ответил Стэнмор. — Кстати, Мэтт, ты должен навестить ее в самом ближайшем времени. Она скучает и горит желанием увидать своего обожаемого братца.
По пути в Майкл-хауз мысли Бартоломью упорно вращались вокруг смерти Фрэнсис. Возможно, с ней разделался не кто иной, как отец ее будущего ребенка. Но если это так, значит, он убил и других женщин? Может статься, они тоже понесли от него. Нет, вряд ли, покачал головой Бартоломью. Ведь все они были проститутками, а женщины подобного ремесла знакомы с разными ухищрениями, помогающими избежать беременности. Хотя сестре Хилды, судя по всему, эти ухищрения не помогли. И что означают предсмертные слова Фрэнсис — «это был не он»? Кого она ожидала в саду? Может быть, ее смерть тоже связана с черной магией, волна которой захлестнула всю страну? И почему все жители города уверены, будто шериф намеренно бездействует и желает, чтобы убийца не был пойман? Бартоломью задумчиво потер подбородок. Или шериф тоже связан с черной магией? Неужели, зная убийцу, он способствует тому, чтобы тот ускользнул от правосудия? Бартоломью растерянно провел рукой по волосам. Искать неведомого преступника будет ничуть не легче, чем искать иголку в стоге сена. Сотни людей приехали в Кембридж на время ярмарки, и любой их них мог совершить убийство. Чем больше Бартоломью размышлял о предстоящем расследовании, тем сильнее крепла его уверенность в том, что, дав обещание де Бел ему, он взвалил на себя непосильную задачу.