Том 2. Лорд Тилбури и другие (Вудхауз)

1

Пейтер, Уолтер Горацио (1839–1894) — английский искусствовед, критик, историк, идеолог искусства для искусства.

2

Беспечностью (фр.).

3

Луций Юний Брут — патриций, возглавивший борьбу против Тарквиния Гордого. Когда его сыновей уличили в сговоре с Тарквинием, Брут, в то время римский консул, без колебаний велел их казнить.

4

Добрый король Венцеслав (Вацлав) — герой английской рождественской песни. Святой Вацлав (в русской традиции — Вячеслав, благоверный князь Чешский) бы убит в дверях храма родным братом и его приспешниками в 935 (по другим данным, в 929) году.

5

парсанг— персидская мера длины.

6

Малые пророки — название относится к пророкам Осии, Иоилю, Амосу, Авдию, Ионе, Михею, Науму, Аввакуму, Софонии, Аггею, Захарию и Малахии, то есть ко всем, кроме Исайи, Иеремии, Иезекииля и Даниила.

7

Крэшо, Ричард (1613–1649) — религиозный английский поэт XVII века.

8

Томсон, Фрэнсис (1859–1907) — религиозный поэт, близкий по духу современным ему «проклятым поэтам» во Франции, наркоман, который, однако, боролся с этим и вообще был идеальным, смиренным католиком.

9

Закуски (фр.).

10

Тоска по утраченному (лат.).

11

Саймон Легри — жестокий надсмотрщик из «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер Стоун (1811–1896).

12

словно жители Гента — речь идет о поэме Р.Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент».

13

Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1868–1920), которая во всем видит хорошую сторону.

14

Подобно Аластору — имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792–1822) «Аластор, или Дух Одиночества».

15

Юджин, Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.

16

Керн, Джером Дэвид (1885–1955) — американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.

17

Джаггернаут — колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.

18

Ты лучше меня… — эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.

19

Чем выше они… — слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.

20

Можно улыбаться, улыбаться… Гамлет, V,l.

21

Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».

22

Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.

23

Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.

24

Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).

25

…счастливее королей — слова из стихотворения Р.Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».

26

Форель в вине (франц.).

27

Идеальным рыцарем (франц.).

28

Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).

29

Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.

30

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

31

Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).

32

Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».

33

Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».

34

Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.

35

Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.

36

И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».

37

Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.

38

Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.

39

Хозяйка замка (франц.).

40

Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.

41

Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5

42

строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.

43

Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.

44

Третья степень — допрос с пристрастием.

45

Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).

46

«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.

47

«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.

48

Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.

49

Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.

50

Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).

51

Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).

52

Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.

53

Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».

54

Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

55

Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.

56

Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.

57

Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.

58

Кукурузное виски.

59

«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).

60

«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).

61

Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.

62

Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.

63

Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.

64

Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.

65

Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.

66

…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.

67

На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).

68

«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).

69

Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).

70

Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).

71

Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.

72

«Парижская жизнь»

73

Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).

74

Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).

75

Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.

76

Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.

77

Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.

78

Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

79

Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).

80

Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,

81

«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).

82

Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.

83

Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) — американская киноактриса, очень женственная шатенка.

84

Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) — американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.

85

Генрих — имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).

86

Вильгельм — имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.

87

Моисей на вершине горы — возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.

88

Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.

89

Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение "Sex appeal".

90

Любовь побеждает все— слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» — такой девиз.

91

Эдит Лебединая шея — возлюбленная последнего короля англосаксов Гарольда, погибшего в битве при Гастингсе (1066), когда Англию завоевал Вильгельм (см. выше).

92

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский борец за независимость, с 1306 г. — король Шотландии Роберт I. Историю о Роберте Брюсе и пауке см. в Примечаниях к «Саге о свинье», т. 1, стр. 332.

93

Ирвин Берлин (1888–1989) — американский композитор, писал популярные песни.

94

…коня, который реагирует так на пение труб— см. Иов 39:25 (в синодальном переводе — «Гу! Гу!»).

95

Приам и Тисба (Фисба) — по греческому мифу — влюбленные, которые беседовали через щель в стене.

96

Элиза на льду — эпизод из романа Харриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».