Королевская кровь (Шрайбер) - страница 85

По мере приближения к месту проведения торгов нервозность возлюбленного начинала передаваться и мне. Да и неудивительно! В случае неудачи Александру придется паковать чемоданы для отъезда в Румынию, а мне останется на следующие десять лет запереться в спальне и безутешно рыдать.

Аукционный зал выглядел именно так, как я его себе представляла по кинофильмам, — ряды стульев, сомкнутые как церковные скамьи, подиум, а на нем мольберт. Мы попытались проскользнуть в помещение незаметно и заняли места в одном из последних рядов, укрывшись за спинами двоих рослых членов клуба.

Я была готова наподдать любому, кто вздумает насмехаться над работами моего возлюбленного.

Для Александра это было грандиозное событие. Он не привык находиться среди такого множества людей, ерзал на месте.

Я взяла его за руку, чтобы приободрить, и предложила:

— Если тебе тут совсем уж невмоготу, то можно уйти. Мы не обязаны присутствовать.

— Нет уж. Я не уйду, — ответил Александр. — И ты тоже. Останемся до конца.

Тем временем зал заполнялся чванливыми представителями занудвилльской элиты. Из всех присутствующих настоящим аристократом был только Александр, но многие члены клуба появлялись с таким видом, будто ожидали, что об их приходе, как о прибытии царственных особ, должны возвещать герольды.

Джеймсон прибыл на аукцион с Руби Уайт, за которой ухаживал. С ними явилась Джейнис Армстронг, партнерша Руби по бизнесу, в туристическом агентстве которой мне довелось поработать.

Мистер Митчелл — с виду прямо тот же Тревор, только постарше, со светлыми волосами, тронутыми сединой, — появился в обществе других миллионеров и расположился, разумеется, в первом ряду. Через пару минут пришел и уселся в нескольких рядах позади него мистер Беркли.

Мой пульс учащался, руки становились все горячее.

Наконец вошли и мои родители. На то, чтобы раскланяться и поприветствовать всех знакомых, у них ушло немало времени.

Наконец мама заметила меня, и родители подошли к нам.

— Замечательно, что ты решил посетить аукцион, — сказал папа, пожимая Александру руку.

— Может быть, в следующий раз ты и сам выставишь свои картины, — подхватила мама.

— Сара, нам лучше сесть, пока все места не заняли, — вмешался отец. — Желаем приятно провести время.

С этими словами они направились к свободным местам, ближе к середине.

Тут по залу прокатилось оживление, связанное с появлением чего-то неожиданного.

В зал вступили родители моего возлюбленного. Миссис Стерлинг держала в руке черно-красный зонтик, одета была в облегающее платье, обута в сапоги на огромных каблуках. Мистер Стерлинг имел при себе трость с набалдашником в виде черепа. На нем был костюм, сорочка с ярко-зеленым галстуком и крылатка, наброшенная на плечи.