Никогда не разговаривай с чужими (Ренделл)

1

Stern — хвост (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Апсида — выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый куполом или сомкнутым полусводом, алтарный выступ.

3

Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор.

4

В российском прокате — «В джазе только девушки».

5

Итальянское название греческого острова Керкира в Ионическом море.

6

SLS — программа медицинских исследований США.

7

Намакви — область в ЮАР.

8

Префект — старший ученик, следящий за дисциплиной младших.

9

1 ярд = 91,44 см.

10

Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор. «Дидона и Эней» — его первая английская опера (1689).

11

Усеченная цитата из Овидия: «О! Медленно/…бегите кони ночи», в данном случае «мальчик ночи».

12

В разные периоды — премьер-министры Великобритании. Черчилль (1940–1945) и Дизраэли (1868 и 1874–1880) — консерваторы, Ллойд Джордж (1916–1922) и Гладстон (1868–1874; 1886; 1880–1885 и 1892–1894) — либералы, Питт-старший (1766–1768) — виг, Питт-младший (1783–1801 и 1804–1806) — тори.

13

1 пинта = 0,57 л

14

1 миля = 1609 м.

15

Настоящее имя — Адольф Маркс, американский комический актер (1888–1964).

16

Perch — окунь (англ.).

17

Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор.

18

Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, определивший пути развития оперного жанра.

19

Соверен — монета в 1 фунт.

20

Жан Кальвин (1509–1564) — деятель Реформации, основатель кальвинизма, француз.

21

1 фут = 30,47 см.

22

Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник.

23

В английском алфавите 26 букв.

24

Английские пабы закрываются в 11 вечера.

25

Когда римляне сожгли Карфаген, они засыпали солью место, на котором тот стоял, чтобы город не возродился.

26

Цибетин — ароматическое вещество из желез виверры.