Магия страсти (Коултер) - страница 20

— Вы совсем другое дело. И талант у вас куда более мощный.

Розалинда смутилась. Сунув руку в ридикюль, она извлекла пригоршню монет и побежала за молодыми людьми. Он услышал новый взрыв смеха и первую строфу знакомой песни, на этот раз немецкой.

Когда Розалинда вернулась, он отдал ей пирог. Девушка принялась за еду.

— Джерард благодарит вас за деньги.

— Но это вы ему заплатили. Розалинда пожала плечами:

— Да, но принято, чтобы платил джентльмен, поэтому, думаю, вам стоит вернуть мне деньги.

— Вы разорены?

— Собственно говоря, эти четыре пенса — все, что осталось от моего состояния. Карманные деньги мне выдадут только в следующую среду. А еще мне нужно пожертвовать на церковь не менее фунта.

Девушка тяжело вздохнула.

— Конечно, полагается быть благочестивой, но когда приезжаешь в Лондон и попадаешь в «Пантеон»…[2]

Он ничего не ответил, задумчиво уставившись в кусты за спиной Розалинды.

— Что случилось, милорд? Выглядите так, словно вам вот-вот выпустят кишки. Или тоже временно остались без единого пенни?

Это вернуло его к действительности. Улыбающаяся девушка не призрак былого с голосом сирены, увлекающей человека к погибели. Нет. Это просто юная мисс, потратившая все карманные деньги.

— Выпустят кишки? Это так теперь выражаются молодые леди?

— Но вас много лет не было в Англии! Откуда вам знать! А как выражаются молодые леди в Макао?

— Молодые леди в Макао — по большей части португалки, и не знают подобных слов. Но на патуа — это местный язык, изобретенный португальцами, впервые прибывшими в Макао…

Он осекся, поднял тонкую веточку, но тут же отбросил.

Кому интересен язык, на котором говорит жалкая горстка людей в поселении на другом конце света?

— Патуа? Какое чудесное название. Вы говорите на нем?

— Приходится.

— Скажите мне что-нибудь на патуа.

— Ну… существует стихотворение на патуа, к которому мой друг сочинил музыку, мне эта песня всегда казалась очень красивой.

Он процитировал несколько строф на странном языке:


Nhonha na jinela
Соfula mogarim
Sua mae tancarera
Seu pai canarim.

— Нет… петь я не умею, — покачал он головой. — Услышав мое пение, вы просто сбежите, зажав уши.

— Не убегу. Я очень стойкая. Правда, не поняла ни единого слова, но звучит неплохо. Мелодично.

— Я попробую перевести:


Юная дева у окна
С цветком жасмина.
Ее мать — китайская рыбачка,
А отец — португальский индеец.

— Подумать только, вы покинули Англию в ранней юности и оказались там, где живут китайские рыбачки и португальские индейцы — в месте, так не похожем на вашу родину. Но с вами там обращались как с чужаком? Иностранцем?