Таинственная река (Лихэйн)

1

Джи-Ай Джо — солдатик (прозвище американских солдат, вошедшее в обиход во время Второй мировой войны).

2

Люси и Чарли Браун — герои известного комикса «Пинутс»; Люси держит мяч для Чарли, но всякий раз в последнее мгновение убирает его, не давая Чарли пробить.

3

Имеется в виду Уэсли Снайпс, американский актер и продюсер.

4

Имеется в виду Дензел Вашингтон, американский актер.

5

Эдвард Г. Робинсон (1893–1973) — американский киноактер, ставший известным после выхода в 1931 году фильма «Крошка Цезарь», где он сыграл роль гангстера.

6

Канноли — пирожные с начинкой из взбитого творога.

7

Пробация — досрочное освобождение преступника на поруки.

8

«Глава 11» — раздел законодательства США о банкротстве, согласно которому компания, в случае финансовых затруднений, может провести реорганизацию, чтобы избежать банкротства.

9

Уоттс — большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году были волнения на расовой почве, в результате которых в столкновениях с полицией погибло более тридцати человек.

10

НАЗДАК — одна из основных фондовых бирж Америки, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.

11

Боб Хоп — известный американский комедийный актер, сыгравший множество ролей в водевилях и снявшийся более чем в пятидесяти фильмах.

12

Дорис Дэй — известная американская певица и актриса, достигшая пика популярности в 40-50-е годы XX века.

13

Уити имеет в виду фильм Франклина Шаффнера «Мотылек».

14

Ки-Уэст — остров к югу от Флориды; самая южная точка США.

15

Кристофер Уокен — американский киноактер, играющий роли психически нестабильных персонажей, известный по фильмам «Охотник на оленей», «Король Нью-Йорка», «Псы войны», «Криминальное чтиво».

16

Процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, в которых традиционно проживает рабочий класс; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.

17

Принятая в среде наркоманов и наркоторговцев аббревиатура метамфетамина, или метидрина, — синтетического наркотика.

18

Термин в гольфе, означающий среднее число ударов, требуемых, чтобы загнать мяч в лунку.

19

Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание хотел бы получить его составитель в случае серьезного заболевания или недееспособности.

20

In vitro — в пробирке (лат.).

21

Эллипсис — лингвистический прием, означающий пропуск в речи какого-то легко подразумеваемого слова, члена предложения.

22

Экклезиаст, гл.10, 1.

23

В дословном переводе с английского фамилия владельца звучит как «Полоумный из Лоуэлла» (Лоуэлл — город в штате Массачусетс).

24

Отчет о поведении преступника после условно-досрочного освобождения на поруки.

25

Настольная игра, в которой надо отвечать на вопросы из области литературы, искусства, истории и т. д.

26

Особое устройство, устанавливаемое на автомобиле и создающее сопротивление воздуху.

27

Пенсия по выслуге лет в полиции США полагается после тридцати лет службы.

28

Так на сленге называются сотрудники ФБР.

29

Бейсболист, прославившийся кроме хорошей игры еще и тем, что во время состязаний произносит фразы, многие из которых становятся афоризмами.

30

Прозвище, производное от награды (типа «Оскара»), вручаемой студией У. Диснея.

31

Популярная в США мазь от простуды с сильным запахом.

32

Сандвич с ветчиной, курятиной и сыром, который обжаривается в кляре из яиц и молока.

33

Фонд борьбы с раковыми заболеваниями детей и взрослых при Бостонском Дана-Фарберовском противораковом институте (Boston's Dana-Farber Cancer Institute).

34

Безжалостный ростовщик в пьесе Шекспира «Венецианский купец».

35

Детская игра, напоминающая бейсбол.

36

Детская игра, похожая на бейсбол.