Если он порочен (Хауэлл) - страница 144

Хлоя приподнялась и поцеловала мужа в губы.

— Это не твоя вина, Джулиан.

— Но я их лорд, поэтому должен был нести ответственность за них. Увы, вместо этого я бросил все и отправился в Лондон, оставив Беатрис полновластной хозяйкой поместья.

— Но ведь ты член палаты лордов и обязан был появляться в Лондоне время от времени. Все мужья поручают своим женам вести хозяйство, когда вынуждены заниматься другими делами. Поверь, Джулиан, никто, даже самый подозрительный человек, не мог бы догадаться, что здесь происходило.

— Но я, когда узнал правду о своей жене и дяде… я просто-напросто сбежал.

— Ты узнал о том, что тебя предали, а не о том, что здесь убивали людей и сбрасывали тела в штольню. Ты долго не мог поверить, что они и на твою жизнь покушались. Нет, Джулиан, ты ни в чем не виноват. Беатрис уже поплатилась за свои преступления. Очень скоро и ее сообщник поплатится. Этим тебе и надлежит сейчас заняться. Ты должен свершить правосудие. Но повторяю: ты ни в чем не виноват.

Наблюдая за его внутренней борьбой, Хлоя поняла, сколь трудно ему согласиться с ее словами. Он чувствовал себя виноватым перед обитателями Колинзмура и ничего не мог с этим поделать.

— Джулиан, прекрати, ты не должен себя мучить.

Хлоя снова его поцеловала, затем провела рукой по его животу. Он тотчас отозвался на ее прикосновение и с улыбкой пробормотал:

— Похоже, тебе удалось меня успокоить.

Он стиснул ее ягодицы.

— А разве не для этого жена дана мужу? Чтобы спасать его от тяжких мыслей, не так ли?

— Думаешь, я сейчас стану с тобой спорить? — Он рассмеялся. — Поверь, мне сейчас хочется совсем другого.

Хлоя тоже рассмеялась и в очередной раз поцеловала мужа. Она знала, что чувство вины к нему вернется, но надеялась, что со временем оно притупится. А пока она сделает все возможное, чтобы возбудить в нем самую пылкую страсть. Ведь для этого и существует брачное ложе.


Глава 17


— Какие же идиоты… Вы только посмотрите на них. Как они улыбаются друг другу… А ведут себя так, словно в этом мире все хорошо.

Артур проскользнул между деревьями, чтобы получше разглядеть небольшую группу, собравшуюся на кладбище у часовни.

— Я же говорил тебе, Беатрис, что нужно спрятать тела получше. Вот их всех и закопали в земле Кенвуда. Рядом с тобой. Очень разумно, не могу не признать. А теперь хоронят ту девку, чьего ребенка ты взяла. Насколько я понял, она была сестрой новой графини. Выходит, мы допустили промах.

Подумав о своей мертвой любовнице, Артур вздохнул. Ему временами ее не хватало, и это весьма его удивляло. Она наделала множество ошибок и загубила все его планы, поэтому ему было приятно увидеть, как она корчится в петле. И все же он ловил себя на том, что порой с ней разговаривает — словно она и в самом деле была живая. Увидев, как граф обвил рукой стан своей молодой жены, Артур нахмурился. Как он посмел жениться так скоро после похорон Беатрис? Она, должно быть, бродит сейчас где-то по аду, насылая проклятия на его голову. Будь она еще жива, он бы не смог взять новую жену. А то, что взял, наверняка дорогую Беатрис взбесило. Но он, Артур, может сейчас отомстить за нее. Теперь, когда продал ее украшения, у него снова появились деньги. Не так много, как могло быть, если бы эта глупая женщина не оставила драгоценности Кенвудов в сейфе Колинзмура, но вполне достаточно для того, чтобы нанять банду грабителей и головорезов. Они помогут ему навсегда покончить с ветвью брата.