Коронованный на кресте (Ходаковский) - страница 135

В русском православном варианте фраза из упомянутого Послания переиначена: «О несмысленные Галаты, кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» Здесь курсив Я. Кеслера, а канонизированный, то есть слов «как бы», в исходном варианте не было и вставлены они гораздо позже, скорее всего, в XVII веке, по аналогии с католическим Евангелием, например, с французским: «Galates aux yeux de qui Jesus-Christ a ete peint comme crucifiel», т. е. дословно: «Галаты, перед вашими глазами Христос был нарисован, как распятый». Напротив, в немецком протестантском варианте «Galater denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?» слово als вряд ли вообще может быть переведено как «как бы», и смысл фразы также вполне ясен: «Галаты, ведь перед вашими глазами, как на ладони, был распятый Христос». Более того: и немецкому gemalt, и французскому peint в английском должно было бы соответствовать painted «живописанный, нарисованный красками», чего там и близко нет, а в русском уж никак не «предначертан».

«Нарисованный» Христос, скорее всего, впервые появился в редакциях XVII века. Во французской редакции (т. е. редакции самих галлов-галатов) слово peint «был нарисован» вставлено вместо изначального peine «страдал», которое сразу делает французский вариант полностью адекватным греческому: «на ваших глазах Христос страдал, в то время как его распинали».

Аналогично и в нынешнем русском переводе смысл фразы Послания был искажен: одно исходное греческое слово «проэграфе» («его преследовали за убеждения») никонианские переводчики разделили на два: «про» («пред») и «эграфе» («был начертан»), из чего затем было довольно грубо слеплено современное «предначертан». Поскольку противоречие с оригинальным смыслом в русском варианте оказалось слишком очевидным, позднее появилось туманное толкование, что якобы именно яркая проповедь апостола Павла нарисовала перед галатами настолько «живописную» картину распятия, что они ощутили последние страдания Христа как происходившие как бы у них на глазах.

То, что Галатия указана как место распятия Христа именно в Послании апостола Павла, пишет Я. Кеслер, а не других евангелистов, далеко не случайно. Апостол Павел — ключевая фигура в становлении института Церкви. Это, по сути, первый отец церкви. Именно он в своих канонизированных позднее Посланиях сформулировал юридические нормы церковной жизни от имени Христа.

То, что Я. Кеслер переносит место распятия Христа на Босфор, в современный Константинополь, представляется крайне важным. Его доказательства весьма убедительны. Они кардинально меняют вопрос о сущности Грааля и практически полностью перечеркивает сложившиеся в историографии концепции природы Грааля.