Гордость и предубеждение и зомби (Грэм-Смит) - страница 169

Когда все было улажено, мистер Дарси вернулся к своим друзьям, которые по-прежнему оставались в Пемберли, пообещав вновь приехать в Лондон, чтобы присутствовать на венчании и завершить все финансовые дела.

Ну вот, кажется, теперь я рассказала тебе все. Судя по содержанию твоего письма, рассказ этот станет для тебя большой неожиданностью, но, надеюсь, приятной. Лидия переехала к нам в дом, и свежеискалеченного Уикэма также перенесли к нам, дабы он немного пришел в себя и привык к своей походной кровати, которую ему великодушно купил мистер Дарси. Я не стала бы говорить тебе, как недовольна я была поведением твоей сестры, пока она жила у нас, если бы Джейн не написала мне в среду, что дома она ведет себя точно так же, — следовательно, мои слова не доставят тебе новых огорчений.

Мистер Дарси вернулся, как и обещал, и присутствовал на свадьбе, о чем ты уже знаешь от Лидии. На следующий день он отобедал у нас, передал поздравления новобрачным и уехал. Лиззи, дорогая, ты очень на меня рассердишься, если я воспользуюсь случаем и скажу, как сильно он мне нравится? С нами он вел себя безупречно во всех отношениях, точно так же, как в Дербишире. Он весьма умен, и его суждения мне по вкусу, ему недостает разве что живости, но этому его сможет научить супруга, если он сделает разумный выбор. Думаю, он большой лукавец — почти ни разу не заговорил о тебе. Но лукавство нынче как будто в моде.

Умоляю, прости меня, если я позволила себе чересчур вольные намеки, и если уж решишь наказать меня, то, по крайней мере, не отлучай от Пемберли. Я ни за что не буду счастлива, пока не осмотрю весь парк. Небольшой фаэтон, запряженный парочкой пойманных зомби, мне, пожалуй, очень пригодится. Не могу писать более. На улице какая-то суматоха, боюсь, что восточные ворота вновь взяты.

Искренне твоя, М. Гардинер

Письмо вызвало у Элизабет такую бурю чувств, что было трудно разобрать, какие из них преобладают — приятные или тягостные. Ее слабые и неопределенные подозрения относительно того, что Дарси мог как-то поспособствовать браку ее сестры — что казалось ей слишком невероятным и в то же время было ее страстным желанием, — полностью подтвердились! Он последовал за ними в столицу, снизошел до того, чтобы запятнать руки кровью женщины, которую вряд ли желал увидеть снова, и унизился еще более, когда вынужден был встречать, увещевать, убеждать и, наконец, подкупать человека, чей вид ему невыносим и произнести имя которого для него уже сущее наказание.

И все это ради Лидии — девчонки, которую он вряд ли ценил или уважал. Свояк Уикэма! Никакая гордость не вынесла бы такого родства. Без сомнения, он сделал очень много. Так много, что ей было стыдно даже представить себе это. О, как ей хотелось, чтобы ее семь ран позора закровоточили вновь! Впрочем, Дарси, конечно, объяснил свое вмешательство, и объяснение это выглядело достаточно правдоподобным. Вполне естественно, что он чувствовал свою вину, и хоть Элизабет и не верила, что им двигала в первую очередь привязанность к ней, она, пожалуй, могла согласиться с тем, что некоторые остатки этой привязанности побудили его заняться делом, от которого так сильно зависело ее душевное спокойствие. Как же мучительно, невероятно мучительно было сознавать, что и она, и ее семья столь многим обязаны человеку, которого они никак не смогут отблагодарить.