— Куда вы ее дели?
— Она в гостиной.
— Прекрасно.
Сэр Алистэр прошел вперед и открыл дверь в гостиную.
— Что случилось?
Мисс Манро обернулась к нему и оглядела через свои очки.
— Охотничьи трофеи дедушки полностью пришли в негодность. Их следует выбросить. Сэр Алистэр помрачнел:
— Ты приехала сюда из Эдинбурга, только чтобы оценить состояние дедушкиных трофеев? И что это за штука на твоем лице?
— Это, — мисс Манро указала на «штуку», — очки. Мистер Бенджамен Мартин сделал их для меня, чтобы уменьшить вред, который свет наносит глазам. Я заказывала их в Лондоне.
— Господи, они безобразны.
— Сэр Алистэр! — воскликнула Хелен.
— Именно так, — буркнул он, — и она это знает. Но его сестра стоически улыбалась.
— Единственная реакция, которую я от тебя ожидала.
— Так ты приехала сюда, чтобы показать свои очки?
— Нет, я приехала убедиться, что мой единственный брат еще жив.
— А почему я должен быть мертв?
— Я не получила ответа на последние три письма. Что, я должна была подумать?
— Я отвечаю на твои письма, — проворчал сэр Алистэр.
— Но на последние три не ответил.
Хелен кашлянула.
— Может, кто-нибудь желает чаю?
— О, это было бы мило! — опередив мисс Манро, ответила мисс Макдоналд. — И, пожалуйста, несколько булочек. София любит булочки, правда, дорогая?
— Ненавижу… — начала мисс Манро, но остановилась. Если бы Хелен правильно понимала, она бы поклялась, что мисс Макдоналд ущипнула ее. Мисс Манро глубоко вздохнула и подтвердила, что не против, выпить чаю.
— Хорошо.
Хелен попросила Мэг наведаться в кухню и принести чай. Потом отослала из комнаты и остальных слуг.
— Вы не предложите своей сестре сесть? — тихо спросила Хелен у сэра Алистэра.
— Мне нужно работать, — пробурчал он, но предложил леди сесть. — И вы тоже садитесь, миссис Галифакс.
— Но… — начала Хелен, однако когда он обернулся и посмотрел на нее, сочла за лучшее отказаться от возражений. Она присела на стул.
— Благодарю, Алистэр, — сказала мисс Манро и опустилась на один из диванчиков.
Мисс Макдоналд села рядом с ней и сказала:
— Так приятно снова видеть вас, Алистэр. Мы были расстроены, что вы не смогли приехать на Рождество. У нас был славный жареный гусь.
— Я никогда не праздную Рождество. Он выбрал кресло рядом с Хелен и сел.
— А зря. Было очень весело, — мягко пожурила его мисс Макдоналд.
Ее слова, казалось, возымели больший эффект, чем резкие высказывания мисс Манро.
— Вы же знаете, что я не люблю покидать замок.
— Да, дорогой, — сказала мисс Макдоналд, — но это недостаточно веская причина, чтобы игнорировать нас. София была очень огорчена, когда вы даже не поздравили ее с Рождеством.