Двое на острове (Мерритт) - страница 75

— Тебя это не радует?

— Да, я не тороплюсь домой. Печаль закралась в ее душу.

— Господи, ты не помнишь свой дом и не знаешь, кто и что ждет тебя? Майлз, прости меня. Я должна была об этом подумать. Какая я глупая!

— Совсем ты не глупая. Ты прекрасная, и я рад видеть тебя счастливой. — Он снова улыбнулся. — Потому-то я и добыл огонь. Для тебя.

Она коснулась кончиками пальцев его щеки.

— Ты удивительный, бескорыстный человек.

— И в этом виновата ты. Она заглянула ему в глаза.

— Когда мы вернемся…

— Нет, не думай об этом! У нас с тобой целая ночь впереди.

— Да, — прошептала она, — ночь… Майлз посмотрел на костер.

— Нужно подкинуть веток в огонь.

— Можно я? — вскинулась Лекси.

Он засмеялся и осторожно поставил ее на песок.

— Ты можешь делать все, что тебе нравится. Она нежно улыбнулась в ответ:

— С тобой мне очень многое нравится.

— Вот и хорошо. Это путь, по которому идут все влюбленные.

По его горящему взгляду Лекси поняла, что этой ночью должно произойти нечто особенное, у них будет неповторимая ночь.

Майлз ходил вокруг костра, подбрасывая в огонь сушняк, отчего высоко взлетали искры. Лекси последовала его примеру: усевшись на корточки возле костра, вытащила из кучи собранных Майлзом веток самую толстую и положила ее в огонь, приговаривая:

— Как красиво! — Поймав взгляд Майлза, она спросила: — Трудно было выбить искру?

— Нет, довольно просто.

— Не скромничай! Ты совершил чудо, Майлз, и не делай вид, будто ничего особенного не случилось.

Ее похвала обеспокоила Майлза. Добыть огонь действительно оказалось несложно. На берегу он нашел кусочек стали и длинный кремень. Это был очень хороший камень, дающий сильную и устойчивую искру даже без стали. У него был мозг прагматика, и, несмотря на потерю памяти, он сразу вспомнил о кремне и начал искать его на острове.

— Я тебе еще кое-что покажу, Лекси.

Он вошел в палатку и вынес длинный тонкий шест с заостренным концом, к которому была привязана парусина.

— Что это? А, шест для флага. Но не слишком ли он длинный?

Майлз улыбнулся.

— Это не шест, а гарпун, и с его помощью я попытаюсь наловить на обед рыбы. — Улыбка его стала шире. — Я не уверен в успехе, но попробую.

Лекси посмотрела на океан и на Майлза.

— Ты думаешь, рыба тут же приплывет в эти буруны, надеясь на встречу с тобой?

Он засмеялся.

— Может, и нет, но у меня хватит терпения дождаться и поймать хотя бы одну. Я пойду в грот. Ты помнишь, там валяются жерди. Днем я видел меж ними рыбу.

— Прекрасно! Ты все продумал. А я останусь здесь и буду поддерживать огонь. Мы не дадим ему погаснуть. — Лекси подобрала еще одну деревяшку и бросила в костер. — Люблю огонь. Даже выразить не могу, как я его люблю!