Прекрасная партия (Бронтэ) - страница 63

— Итак, мисс Шелтон, вы позволите сопроводить вас из райских кущей в адские пределы?

Сьюзен растерянно оглянулась в ту сторону, где должны были быть родственницы, но не увидела их. Заметив ее взгляд, джентльмен поторопился успокоить:

— Вам совсем не обязательно проводить весь вечер рядом с вашими дамами. К тому же, уверен, они опередили нас и уже наслаждаются итальянскими деликатесами. Говорят, под каждой тарелкой лежит лист бумаги со стихом из Данте, и все леди собираются гадать по ним о своем будущем. Прошу нас, идемте!

Сьюзен, одолеваемая желанием увидеть как можно больше, не стала упрямиться и послушно направилась к дальнему выходу из зала в сопровождении мистера Хейвуда.

Буфетная и впрямь потрясла ее воображение, впрочем, более искушенные гости тоже с удовольствием взирали на рогатых чертей, разносящих угощение, на покрытые алыми скатертями столы, на стены, задрапированные под грот, освещенный языками пламени огромного камина. Народу было столько, что без помощи джентльмена Сьюзен навряд ли смогла бы пробраться к столам, но мистер Хейвуд, умело лавируя между пышными платьями, сумел провести ее через все препоны и даже усадить на устрашающий черный табурет в конце длинного стола. Указав на тарелку, он начал уговаривать мисс Шелтон взять ее и посмотреть, какая строфа из дерзкого итальянца досталась ей, обещано ли райское блаженство или серный запах ада.

— Или вы боитесь? — со смехом подначивал он, не забывая подзывать рогатых слуг с наиболее привлекательными блюдами в. руках.

— Конечно, нет. Я же не ребенок, — ответила она, решительно приподнимая тарелку с копченым лососем.

Действительно, там лежал свернутый пополам лист дорогой светло-желтой бумаги. Сьюзен недрогнувшей рукой развернула его и прочла вслух:


Надежда, — я сказал, — есть ожиданье
Грядущей славы, ценность прежних дел
И благодать — его обоснованье.
От многих звезд я этот свет узрел,
Но первый мне его пролил волною
Тот, кто всех выше вышнего узрел.

— «Рай», песнь двадцать пятая. Что вы об этом думаете, мистер Хейвуд? — поинтересовалась она, в задумчивости вертя в руках бумагу.

— По-моему, это прекрасное напутствие, мисс Шелтон, — отозвался молодой человек. — Признаться, я так и не смог осилить старину Данте, но уже то хорошо, что вам не досталась строфа из его «Ада».

— По правде говоря, и я не читала его. В нашей библиотеке в Сандерли книги Данте не было.

— В отцовской библиотеке он, кажется, есть даже в нескольких изданиях. Я охотно завтра же готов принести его вам. Может быть, после прочтения вам станет яснее смысл предсказания.