Хардинг исчез за поворотом, и Ингрем повернулся к ней с ленивой улыбкой.
— Почему ты считаешь, что я был резок с ним?
— О, давай разберемся! Ты все время обвинял его во лжи.
— Но он же лгал.
— Когда?
— Точно не уверен. Но узнаю, сделав несколько запросов.
— О мужских делах? — В ее голосе сквозила недоброжелательность.
Ник служил здесь участковым полицейским пять лет, и у Мэгги накопилось недовольство. В плохом настроении она обвиняла его во всем. Иногда, правда, была достаточно честна, чтобы признать — Ник Ингрем просто выполнял свою работу.
— Возможно, — продолжал улыбаться Ингрем.
Он чувствовал запах конюшни, которым пропахла ее одежда, затхлый запах пыли от сена и конского навоза, который он любил и не выносил одновременно.
— Тогда не проще было вытащить пенис и помериться с ним силой?
— Я бы проиграл.
— Это точно.
Его улыбка стала шире.
— Так ты заметила?
— Едва сумела сделать вид, будто не замечаю. И такие шорты он носит не для того, чтобы замаскировать что-то. Возможно, там его бумажник. А драгоценное маленькое местечко для этого уже приготовлено в другом уголке.
— Конечно, — согласился он. — Ты не считаешь, что это очень интересно?
Мэгги с подозрением взглянула на Ника — не насмехается ли он над ней.
— Чем же?
— Только идиот может отправиться из Пула в Лулуез, не захватив с собой деньги и питье.
— Может, он планировал попросить воду у прохожих или позвонить другу, чтобы тот приехал и спас его. Почему это так важно? Он просто сыграл роль доброго самаритянина для ребят, вот и все.
— Думаю, красавчик врал о том, что делал здесь. Он говорил что-нибудь еще до моего возвращения?
Мэгги задумалась.
— Мы говорили о собаках и лошадях. Он рассказывал детям о ферме, на которой вырос в Корнуолле.
Ник Ингрем вздохнул.
— Ну, тогда, возможно, я слишком подозрителен к людям, которые ходят с мобильными телефонами.
— В наши дни они есть у каждого, даже у меня, — улыбнулась девушка.
Полицейский довольным взглядом окинул ее стройную фигурку в хлопчатобумажной рубашке и облегающих джинсах.
— Но ты не берешь с собой мобильный телефон, гуляя по сельской местности. Очевидно, он где-то оставил все свои вещи — все, кроме мобильного телефона.
— Ты должен его благодарить! — фыркнула Мэгги. — Если бы не он, ты бы не добрался до этой женщины так быстро.
— Согласен. Мистер Хардинг оказался в нужном месте в нужное время с нужным прибором, чтобы сообщить о теле на берегу, и было бы слишком наивно спрашивать — почему.
Он открыл дверцу автомобиля и протиснул свое громоздкое тело между сиденьем и рулем.
— Доброго вам дня, мисс Дженнер, — вежливо произнес он. — Передавайте привет своей матушке.