Street English (Голденков) - страница 110

green buckn. бакс, “зелень”. Как видим, наше просторечное “бакс” происходит от их ласкового “зеленая спинка” — так американцы прозвали свою валюту.

green with envyadj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy — Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch)v. ныть, жаловаться.

Gumbon. дурень, олух, обалдуй.

H

hang aroundv. слоняться (без дела): — Don’t hang around the corner drugstore after school! — Нечего собираться после школы на углу аптеки! — разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. “…Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around… — Земляничные поля, где ничто не реально, где некогда скучать…” — пел Джон Леннон в песне “Strawberry Fields Forever”. Февраль, 1967 год.

have a go at / got a go atv. постараться еще раз: — Let Marc get a go at making a jump! Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!

have had it / have got itv. phr. иметь сполна, “нахлебаться досыта”: — “He’s got it,” — the doc said when he examined the man who had been shot. — Он свое получил, — обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawkn. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера… Короче, все, что летает с крючковатым клювом, жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан “hawk” в “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичной скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись “ястреб” даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

headhunt / headhuntingn. поиск квалифицированных специалистов (дословно — «охота за головами»), как правило, через знакомых, знакомых знакомых или знакомых знакомых знакомых, еще чаще — через специальные кадровые агентства.

heatn. помимо “теплоты” и “жара” heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. “фараон”, полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм “Red Heat” с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как “Красная Жара”, а как “Красный Обход”, “Красная Сила”, “Красный Раунд”, “Красный Период”, “Красный Проход”, “Красный Прессинг” или просто “Красный Полицейский” в конце концов! То же касается и фильмов “Dead Heat”, “Heat” и др.