”).
irons in the firen. phr. это вовсе не “утюги в огне”, а “ковать железо, пока горячо” или “не отходя от кассы”: Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как “Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть”. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greekphr., informal “китайская грамота”. Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (в чем есть резон), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим “для меня это китайская грамота” или “для меня это как на китайском языке писано”, американцы говорят: It sounds Greek to те/It’s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите It looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palmn. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): — Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. — Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
jack of all tradesn. informal на все руки мастер, универсал: — Wow! How come you did such a hard job?! — Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! — Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал — Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack upv.1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We. gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): Shit! They jacked up the prices again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
jamn. “джэм” — это не только “варенье”, по и “давка”, “пробка”:— Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано! — кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! -Бумагу зажевало! — кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое “трэффик джэм”. Jam is everywhere (кругом один “джэм”),— бурчит Ле Пешен.