jamv. давить, мять.
jawbreakern. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их “челюстькрошитель” — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, которые, видимо, могут повредить челюсть; 2. трудная фамилия или название: — Her name is a real jawbreaker. — У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbaitn. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz upv. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульством. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
jigv. то же, что fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbingn. мелкая временная подработка.
job huntingn. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doe “Пушкин”, “дядя Ваня”, т.е. кто-то неизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? — Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешем медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock / Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: — Put your John Hancock down on this paper. — Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
Johnny-come latelyn. новичок: — Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что “Тигры Восточного Побережья”, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! — радостно кричит комментатор.
jumpv. то же, что “to fuck”, “to bonk”, только, естественно, зашифрованное и несколько сглаженное.
jump atn. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. — Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all overv. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha’ ever happened you always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин.
jump out of the skinv. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим “душа в пятки ушла”).