УРОК ВТОРОЙ
Учись знакомиться!
Что еще надо запомнить, так это такие супер-важные для общения и знакомства слова, как sure [шуэ] — конечно, хорошо, пожалуйста. Его, кстати, можно говорить вместо ОК на их спасибо, thank you то бишь. Потом, вариации слова yes [йес] — да, такие как yeah [йе] и уар [йап]. Потом, вариации слова no [ноу] — нет: nope [ноуп] и nay [нэй]; а также слова nice [найс] — приятно, красиво, красивый, и fine [файн] — примерно то же самое, что и найс.
Вот необходимый арсенал, чтобы тридцать минут продержаться в обществе американцев и не быть раскрытым.
Итак, стойте и смотрите в оба. Допустим, что к вам подойдет кто-нибудь, к примеру, девушка какая-нибудь, и скажет:
— Hi [хай], что значит привет! Вы, не будь дурак, тоже говорите:
— Hi [хай], — что тоже переводится как привет!
— I am Jane [ай эм джэйн], — Я Джейн / Меня зовут Джэйн, — говорит девушка.
— I am Mike [ай эм майк], — Я Майк, — говорите вы, если вас так действительно зовут.
— Nice to meet you Mike [найс чу мич ю, майк], — Приятно с тобой познакомиться, Майк.
— Nice to meet you еoo [найс чу мит ю чу], — И мне приятно тоже.
— Nice party [найс пати], — Приятная вечеринка, — улыбается девушка (а у них все вечеринки приятные, даже когда неприятные).
— Yeah, sure, it’s fine [йе, шуэ, итс файн]. — Да, конечно, все классно, — говорите вы, улыбаясь в ответ девушке. Ну а затем можно предложить ей выпить что-нибудь (алкоголь сближает: чем больше пьешь, тем больше понимаешь без переводчика):
— Wanna some drink [уона сам дринк]? — Хочешь что-нибудь выпить? — А потом, чтобы она быстро согласилась, добавляете: On me [ан ми], — Я угощаю. Дословно “на мне”.
— With pleasure [уиз плежэ], — С удовольствием, — отвечает Джэйн.
Во время разговора девушка сыплет всякими словечками, типа, йе, йап, ноуп, но пас уже это не смущает. Вы эти слова уже знаете.
При знакомстве, в частности, между англичанами может проскочить и такая фраза, как How do you do [хау ду ю ду], что не надо переводить, как Как ваши дела? или Как поживаете? Фраза сия тоже означает очень приятно и не более.
Пример: Вас, Ивана Петровича Иванова, подводят к британцу и говорят:
— This is Mr. Anderson [зыс ис миста Эндерсон], — Это мистер Андерсон.
— And this is Mr. Ivanov [энд зыс ис миста иваноф], — А это мистер Иванов (He ждите, что английский переводчик обязательно назовет вас по отчеству. У них в почете лишь первое имя).
— How d’you do [хау дью ду], — жмет вам руку Андерсон.
— How d’you do [xay дью ду], — жмете и вы ему руку.
Ну, а на их традиционный вопрос How are you? — о чем речь и шла чуть-чуть выше, отвечайте как Петрушка: Fine, thank you, — и всегда будете правильно истолкованы.