Street English (Голденков) - страница 43

, но и По-своему.

Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо, а быть честным, открытым:

After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился, — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.

Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову, только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша, одним словом:

Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился.

Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы.

Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись:

You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.

— You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? — У тебя же так все хорошо шло с Джимми! Почему все остановилось? — спрашивает мама Мика, после того, как узнает, что ее сын порвал дружбу с пай-мальчиком Джиммом.

И последнее, самое веселое на сегодняшнем уроке выражение fun and games [фан энд геймз], что переводится как вечеринка, веселуха:

— There were fun and games alter classes last night [зэа уэа фан энд геймз афтэ класис ласт найт], — Вчера вечером после уроков была веселуха, — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику.

Второе значение этого “фан энд гэймза” — веселуха, но в смысле плевого, очень легкого дела, ерунды:

Встречает Джон Мика в коридоре колледжа и спрашивает: — How was your math exam? [Хау уоз ё мэс икзэм] — Ну как твой экзамен по математике? — It was all fun and games [ыт уоз ол фан энд геймз], — Это было так же легко, как два пальца об асфальт, — улыбается Мик и рассказывает о том, что ему попался самый простой билет.

Третье значение — “веселуха”, но уже наоборот, “развлеченьице еще то”, в смысле ничего смешного:

How was your math exam? спрашивает Мик Быстрого Гонзалеса, который бредет по коридору бледный как смерть с всклокоченными волосами, таща под мышкой пачку учебников. — Yeah, it was all fun and games, man, —