Street English (Голденков) - страница 49

, мы все дразним их финнами, что с английского можно перевести как конченные, так как само название “Finland переводится как Конечная страна или Крайняя страна (за Финляндией для европейцев Европа заканчивалась).

Я вот тут попробовал несколько раз говорить маркетинг с ударением на первом слоге, и, если честно, то как-то это стишком сложно и натужно получилось. Ну не по-русски это, говорить три слога безударными после первого ударного! Вот, пожалуй, и все на сегодня. На этом наш ликбез по правильным ударениям слогов заканчивается.

УРОК ДВАДЦАТЫЙ

Учись вовремя приходить

То, что нам мешает, то нам и поможет! О чем это я? Это я про английскую многозначность и краткость. Однако, здравствуйте.

Итак, подумайте, как бы вы смогли перевести все эти фразы: мама сейчас придет; кофе скоро принесут; рождество приближается; поезд вот-вот подойдет…

Наши студенты, как собственно и преподаватели, перевели бы все вышеизложенное следующим образом: Mamma will come soon; they will bring coffee soon; cristmass is going to be; the train is going to come… Сразу скажу, все это вполне правильно с точки зрения английской грамматики — нас так учат, и мы так и говорим. Но вот по правилам разговорного современного английского языка все это не то чтобы очень уж верно. Чересчур неуклюже. Ну все равно, если бы мы говорили: мама собирается сейчас прийти, поезд собирается скоро приехать… Да, мы так пишем, но вслух говорим короче.

Мы вообще часто говорим, не задумываясь совершенно, простейшие для нас фразы типа сейчас иду, когда нас зовут, сейчас принесут, когда нам отвечают, где же заказанный двадцать пять минут назад чай. Вот и современные американцы с англичанами все подобные фразы говорят куда как проще, используя глагол to come — приходить — в продолженном времени. Посмотрите примеры:

— Mum is coming [мам из камин], — Мама сейчас придет, — уговаривает Быстрый Гонзалес свою маленькую сестренку, которая плачет уже битый час.

— Coffee’s coming [кофис камин], — Кофе скоро принесут, — докладывает сержант Холдуин комиссару полиции Ле Пешену, который уже битый час ждет кофе.

— Christmass is coming [крисмас из камин], — Рождество приближается, радостно вздыхает Мик, когда они с Джоном стоят и любуются украшенной рождественской елкой в витрине магазина.

— Train is coming [трэйн из камин), — Поезд вот-вот подойдет, — говорит ковбой Билл Джону в тот момент, когда оба сидят на рельсах и жуют свой бесхитростный завтрак.

Видите, как все просто, и не надо всех этих громоздких is going to или will be soon. Событие, которое ожидается, всегда будет передаваться с помощью “из камин”.