Street English (Голденков) - страница 52

My love — это та фраза, которую в английском языке сложней всего интерпретировать. Они говорят “май лов” уже в более интимной обстановке и звучит это в основном но отношению к любимой, любимому (ненужное зачеркнуть). Ну а сейчас рассмотрим еще одно выражение с “любовью” — love-life.

Встречаются Мик и Быстрый Гонзалес.

— Hi, Mick! [хай мик] — приветствует Гонзалес своего приятеля Мика

— Hi, Speedy Honzales! [хай спиди хонзалис] — отвечает Мик, -How are you[xay a ю]! (это все мы проходили, поэтому переводить не буду)

— Fine thanx! And you?[файн сэнкс, энд ю] How is your love-life[xay из ё лов лайф]? — вот это последнее предложение можно перевести как Как дела на любовном фронте? Этот их love-life и есть наш любовный фронт.

love story [лов стори] — это любовный роман, история.

love movie [лов муви] — это фильм о любви.

to make love[чy мэйк лов] — дословно переводится как делать любовь, но если перевести правильно, то это заниматься сексом, с любовью или без. Не важно. Помните, как кричал со сцены Джим Моррисон: Make love not war! — Любите, а не воюйте!

УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ

Учись их предлогам и нашим приставкам

Хелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up — вставать, to get off — выходить, to get out -убираться вон, уходить

Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово ставить. Ну а теперь смотрите, что с ним делают приставки пере-, под-, по— и о-: переставить, подставить, поставить, оставить.

Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — ставить, класть. А теперь будем прибавлять к нему поочередно предлоги: away [эуэй], down [даун], in [ин], off [оф[, on [он], out [аут], over [оувэ] и up [ап]. Значения будут меняться, как лампочки на светомузыке.

To put away, как можно догадаться, будет означать уже не ставить и класть, а наоборот — убирать (вплоть до укокошить пли упечь куда-нибудь подальше). Смотрите пример:

Встречаются ковбои Билл и Джон.

— Привет, Билли.

— Привет, Джонни.

— Как дела, Билли?

— Нормально, Джонни. А как твои?

— Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает?

— Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу.

Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз].