, сколько
заниматься роком, петь рок или
танцевать под рок-музыку.
Примеры из жизни.
— Rock me! — пела шведская группа АВВА, что переводится как крути меня, верти меня в ритме рока.
— We will, we will rock you [уи уил рок ю]! — пели “куины” свой знаменитый хит 1977 года, что можно не только перевести как мы вас раскачаем, но и как мы вас зарок-н-роллим.
— For those who ‘bout the rock we solute you! [фо зоуз xy баут зи рок уи солют ю] — Мы салютуем всем, кто занимается роком! — пели австралийские хардкоровцы известной хард-рок-группы AC/DC. А ведь какой-нибудь шибко грамотный переводчик-ветеран учебного процесса — возьмет да и переведет эту эйсидисевскую фразу как мы приветствуем всех, кто вокруг скалы. Ну а я приветствую и салютую всем, кто дочитал этот урок до конца. Думаю, что-нибудь новое вы все-таки узнали сегодня. Пусть не в английском языке, так в истории рок-н-ролла.
УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ
Учись не ставить кавычки
Думаю, не только мне, но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись на визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm “Planet” или company “Napoleon”. Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму “Планета” и компанию “Наполеон”. Но тот, кто пишет такие визитки, просто-напросто один к одному переводит русские названия фирма “Планета” и компания “Наполеон” на английский язык. Вот тогда и получается то, что специалисты именуют “русской калькой”. То бишь простецкое копирование русских слов на английские без всякого учета специфики инглиша.
А ведь это не столько грамматическая ошибка — писать все эти firm и company перед названиями этих самых фирм и компаний, сколько неуклюжая попытка звучать по-английски. И уж подавно неверно заключать все эти названия в кавычки. В английском языке нет кавычек, по крайней мере, так много, как у нас, и в том смысле, что у нас. Они, британцы, американцы и прочие канадцы и австралийцы, кавычат лишь прямую речь, а перед названием газет, групп, фирм и компаний просто ставят определенный артикль the. По-русски мы пишем “Битлз”, а по-английски The Beatles, по-русски мы пишем: газета “Таймс”, а по-английски The Times. По-русски Дворец искусств, а по-английски the Art Palace. И не надо перед The Times писать слово газета и так понятно. Но если все-таки не понятно, то слово газета paper [пэйпа] — нужно писать после названия, но никак не до него: The Times paper. Если вы встретите слово Bugs [багз], то это будет означать жучков. А вот если The bugs, то уже “Жучки” — фирма, компания или рок-группа. Понятно?