Street English (Голденков) - страница 81

ball gamen. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: — You say we can get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! — Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!

ballsn. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).

ball of fireп. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really a pretty shy guy, but actually he is a ball of fire. — Oн, возможно, выглядит как скромный парень, — описывает своим друзьям Джон Мика, — но на самом деле он просто сгусток энергии!

bananasadj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: — Your new dress is cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!

bananas oiln.1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. — А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. — Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, — умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.

bananas truckn. тупой, придурок, шизоид, идиот.

bangv. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как “бить”.

bang-upadj.1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. — Для команды Мик сослужил отличную службу.

bank onv. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students were banking on the Tigers to do their best in the championship game. — Все студенты колледжа надеялись, что “Тигры” сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.

be getting on стареть, перебиваться: — Hi! How are you getting on, buddy! Привет! Как поживаешь!

bear trapn. (слэнг автолюбителей) “медвежья ловушка” — полицейский радар для определения скорости.

beat about the bushv. phr. “толочь воду в ступе”, “переливать из пустого в порожнее”, “ходить вокруг да около”, “зубы заговаривать”: На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из “Си-Эн-Эн”: Gorby is still beating about the bush, yeah? — Горби все еще льет воду, да?