Герцогиня (Алисон) - страница 157

- Быстро выдал я и вопросительно посмотрел на герцога.

Где- то чуть слышно птицы поют,

Комары настырно нашу кровь сосут . - Тут же добавил Бертран.

Ползешь ты вперед, раздвигая малину, - начал я, но тут же поправился:

Ползешь, раздвигая стебли малины,

А я продираюсь сквозь ветки жасмина.

Мы оба хотим все увидеть поближе,

Но ночь опускается ниже и ниже.

Герцог задумался на пару минут и продекламировал:

Узнать надо нам, что же там происходит,

Но скрытно следить у нас вряд ли выходит .

Ты под кустом, я - напротив, в засаде,

Комары нас кусают спереди и сзади. - Я сразу же предложил пришедшие на ум строчки.

- Э-э-м-м… как-то мы выглядим несколько м-м-м… специфически, - засомневался Бертран.

Видя его нерешительность, я поспешил предложить:

Ползу я вперед, раздвигая малину,

Потом продираюсь сквозь ветки жасмина.

Влюбленных хочу увидать я поближе,

Но Ночь опускается ниже и ниже.

Узнать очень надо, что там происходит,

Но скрытно следить у меня не выходит.

Я под кустом, лежу тихо в засаде,

Комары заедают и спереди, и сзади.

Подумав какое-то время над моим предложением, старый герцог записал оба варианта, сделав пометку, что первый - предпочтительнее, и почти сразу же предложил пару строчек:

Шепот влюбленных все тише и тише,

Ветер тихонечко ветки колышет.

- Гм-м-м… по-моему, здесь явное преувеличение. Шепотом, а тем более влюбленным, там и не пахло, - скептически сощурился я.

- Мы же не хроники пишем, а литературное произведение, стихи, так сказать, - усмехнулся Бертран.

- Не хроники, так не хроники, - засмеялся я, а герцог тут же добавил художественности:

Женские изгибы озаряет лунный свет,

К ней сквозь ночь стремится мужской силуэт, - или: "В зарослях кленовых мужской силуэт".

В сраженьях наш юноша был очень смел,

Пред взором любимой он вдруг оробел.

- Опять литературная обработка ситуации? Хотя конечно по поводу оробел - сущая правда. Особенно интересно звучит по поводу изгибов женских… - захихикал я и добавил:

Луну он готов ей в подарок достать.

Хочет сказать он про походку и стать,

Но стоит лишь прямо в глаза ей взглянуть,

Язык пристал к небу, слюну не сглотнуть.

Почесав затылок, эстафету подхватил Бертран:

А девушка ждет, нежно взором ласкает,

В душе что творится, она понимает.

Двигаясь плавно, платьем шурша,

Девушка речи ведет не спеша.

- Да-а-а уж… Орра если приласкает, так приласкает.- Затем, представив Орру в платье, пытающуюся изобразить нежный взор и говорящую эти слова, я неприлично заржал.

Герцог, не обращая на мой смех внимания, продолжил: