Русалки-оборотни (Клименкова) - страница 106

— За это надо выпить! — прогремел восторженный помещик и подозвал одного из лакеев, сновавших туда-сюда с подносами, на коих возвышались пирамиды закусок и звенели фужеры с рюмками.

Подбежавший юноша в парадной ливрее (длинной ему в рукавах и узкой в плечах) услужливо подал бокалы. И пока помещик нескладно, но воодушевленно произносил тост, лакей, вытаращив глаза, уставился на Дездемону, а поймав на себе ее взгляд, усиленно принялся мимикой изображать какие-то знаки, страшно косясь на бокалы, что смотрелось весьма подозрительно и забавно. «Актриса» не смогла сдержать улыбку, в ответ едва заметно кивнула, опустив пушистые ресницы. И сделала вид, что отпила вино. Конечно, хозяин с хозяйкой ничего этого не заметили — не в обычае было вглядываться в лица прислуги…

Успевшего уж надоесть помещика-поклонника оттеснил не умывшийся еще Отелло. Он тоже горел желанием представить итальянца своим приятелям. Прежде чем скрыться в толпе гостей, увлекаемый — нет, почти утащенный за руку — Винченце оглянулся на лакея и еще раз выразительно указал ему глазами на столик с напитками. Тот заговорщицки подмигнул и важно отвернулся.

К счастью, долго терпеть шутки будущих гусар и хихиканье барышень не пришлось. Когда же барон позвал всех к столу, Винченце улучил момент и, подойдя к хозяйке, извинился, что не сможет присоединиться к обществу:

— Mi sento finire![25] Кажется, ваш платье отомстить мне, что я брать его без переспрос, — грустно заметил он.

— Право, оно вам очень к лицу! — засмеялась именинница. — Если хотите, я с удовольствием подарю вам его на память!

— Non occorre, не стоит. Detto tra noi[26], оно превращать меня в кисейный барышень. Ах, как я теперь понимать несчастный синьорины!

Стоявшие с баронессой дамы сочувственно закивали, готовые искренне пожалеть очаровательного иностранца.

— Как жаль! А с вами так хотели познакомиться!.. Но, может быть, вы все же присоединитесь к нам попозже, хотя бы за десертом? В своем обычном костюме? — попыталась соблазнить его хозяйка.

— Ho paura di no, signora. Non posso presentarmi cosi come sono[27], боюсь испортить праздник кислый зеленый физиономия…

Отвертевшись таким образом от обязанности развлекать гостей, снабженный вдобавок множеством добрых пожеланий и полезных для здоровья советов, Винченце наконец обрел свободу.

Глава 16

Полюбил вампир вампирку —

От лобзаний оба в дырках,

Стали точно решето.

Но жениться решено!

Пожелав баронессе доброй ночи, Винченце не поспешил уйти в дом. Наоборот, он углубился в темноту сада. Туда, где тускло светили редкие фонари, точно грибы-гнилушки выросшие на тонких ножках под густыми, сомкнувшимися кронами деревьев.