Песни южных славян (Автор)
1
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 4, с. 83–86. Записано в районе г. Трявны (центральная часть северной Болгарии).
2
Тунджа и Марица — реки в юго-восточной Болгарии, сливающиеся у г. Эдирне (Турция).
3
Добруджа — Так называется северо-восточная часть Балканского полуострова между Дунаем и г. Варной (Болгария).
4
Загорье — как и у русских, любая местность, находящаяся за горами.
5
Святой Георгий — Георгиев день, 23 апреля н. ст. Праздник посвящался плодородию скота, особенно овец. В этот день до восхода солнца собирали травы и цветы, венками украшали скот, совершали другие языческие действа, в том числе впервые в наступившем году закалывали барашка перед иконой святого Георгия. Кости барашка зарывали в муравейник с приговором: «Как разводятся эти муравьи, так бы и разводились овцы».
6
Во здравие покачаться… — Ритуальное катание на качелях в тот или иной весенний праздник было и у восточных славян.
7
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 87–90. Записано в районе г. Панагюриште (центральная Болгария).
8
Велик день — пасха. Так пасху называли и другие славяне.
9
Говей свекрови и свекру… — Согласно болгарской свадебной обрядности, в доме мужа молодица должна была молчать в течение определенного срока. Здесь этот срок эпически преувеличен. По свидетельству С. Герберштейна, ритуальное молчание наблюдалось и среди русских в XVII в.
10
Деверь Огнян. — Неясно, какое небесное светило под ним подразумевается.
11
Дена-Деница — денница, утренняя звезда, Венера.
12
Перышко хвостовое… — Этим и объясняли вырез в хвосте ласточки.
13
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 101–103. Записано в районе г. Разграда (северовосточная Болгария).
14
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 98–100. Записано среди болгар-переселенцев в Бердянском уезде Таврической губернии (ныне Запорожская обл.). В рождественские святки в болгарских селах по дворам ходили ватаги неженатых парней, нередко во главе с опытным мужчиной, и колядовали. В каждом доме они могли спеть особую колядку для каждого члена семьи (хозяину, хозяйке, молодоженам, грудному ребенку и др.), причем каждая колядка тематически соответствовала положению человека, для которого она пелась, и сопровождалась конкретными пожеланиями. Публикуемый текст специально приспособлен для того, чтобы его петь как колядку для девушки на выданье.
15
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 17. Записано на о. Шипан у далматинского побережья вблизи г. Дубровника (Хорватия).
16
Племянники-влашичи — «семь влашичей», созвездие Плеяд.
17
Печатается по кн.: «Югославские народные песни». М., 1956, с. 98. Эта сербская песня очень похожа на популярную среди украинцев и белорусов колядку о том, как солнце, месяц и дождь похвалялись в доме хозяина, которому поется колядка.
18
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 189. Записано в районе г. Елена (северо-восточная Болгария).
19
Бродница — это колдунья, владеющая силами природы. Ее способности описаны в начале песни. Околдованный ею месяц приходит к ней в виде коровы, которую она безжалостно выдаивает: этим объясняли багровый цвет луны в полнолуние. Встреча с бродницей в ночную пору приводила, по верованиям, обязательно к смерти человека. Бродницу нередко отождествляли или смешивали с вилой (см. ниже).
20
Пижму и донник, и тонкую горечавку… — Эти травы болгары считали универсальным средством, защищающим от змеев, вообще нечистой силы, колдовства. Ими лечили «от испуга», как именовалось любое шоковое состояние или нервное заболевание.
21
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 33. Записано на далматинском побережье (Хорватия).
22
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. I, № 271. Записано в г. Будва на черногорском побережье Адриатического моря.
23
Ловчен-гора — небольшой горный массив севернее Будвы.
24
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 163–164. Записано в Пиринском крае (юго-западная Болгария).
25
На планину, на Влаину… — Имеется в виду Влахина-планина в Пиринском крае, разделяющая реки Струму и Брегалницу. Ее название, видимо, связано с кочевавшими валахами-скотоводами.
26
День Лазарев — исключительно девичий праздник в апреле, во время которого совершались обряды и действа, схожие с русскими девичьими на троицу и в семик. Подобно колядпикам-юношам в рождество, девушки также обходили дворы и «лазарували», пели величальные песни в обмен на подарки. Помимо других подношений, им обязательно дарили яйца как символ нарождающейся жизни и круговорота жизни.
27
Спасов день — праздник в мае, знаменующий собой переход от весны к лету. В этот день все обряды посвящались вымаливанию тихих, теплых и обильных дождей. Иногда при этом девушки совершали обряд «пеперуда» (буквально: бабочка). «Пеперудой» называли и девушку, игравшую в обряде главную роль. Эту девушку, как и в Полесье девушку-«куст» или девушку-«русалку» на Ивана Купалу, украшали с ног до головы зеленью. Обходя с «пеперудой» село, девушки обливали всех встречных водой, пели особые песни.
Иногда в Спасов день или позже, иногда в Лазарев день, в зависимости от местности и от того, есть ли засуха, нередко чувствительная в Болгарии, девушки совершали обряд похорон чучела или куклы с заметно выраженными фаллическими признаками. Кукла имела собственное имя (чаще Герман, Лазар). Обряд сильно напоминает русскую Кострому.
28
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 191–193. Записано в районе г. Гоце-Делчева в Пиринском крае.
29
Кратовские крестьяне — жители с. Кратово в Вардарской Македонии, неподалеку от места записи.
30
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 10. Записано в г. Панагюриште (Болгария).
31
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 124. Записано на Поповом поле, в долине р. Требишницы, севернее г. Дубровника (Герцеговина).
32
Будим — эпический город, далеко не всегда в южнославянских песнях отождествляемый со своим реальным прототипом г. Будой, ставшим затем частью Будапешта.
33
Млетак. — Так южные славяне называли Венецианскую республику, которая владела частью городов на далматинском побережье.
34
Ока — турецкая мера весом в 1282 грамма.
35
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 171–172. Записано в районе г. Елена (Болгария). Сюжет песни известен и восточным славянам, однако в нем вместо самодив выступают просто волки или птицы, медведь или даже леший. Концовка произведения обычно трагическая: мнимые няньки разрывают ребенка еще до возвращения матери или забирают его с собой.
36
Буйволами в три упряжки… — В Болгарии с турецких времен и до наших дней широко разводят буйволов.
37
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 30. Записано на далматинском побережье в районе г. Макарска (Хорватия).
38
Подать вила взимает… — буквально: «водарину», пошлину за воду.
39
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 158–160. Записано в районе г. Костура (Кастория) в Эгейской Македонии (северная Греция).
40
Черные деньги. — Так называли любую иностранную серебряную монету.
41
Желтые флорины — золотые флорины.
42
Вынул он из-за пазухи саблю… — У Марка Королевича, как и у некоторых других эпических героев, сабля часто оказывается складной, вроде современного метра, состоящей даже из двенадцати частей. Такую саблю герой легко прячет в карман, в сапог или за пазуху.
43
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 119–120. Записано среди болгар-мусульман в районе г. Девина (юго-восточная Болгария).
44
Юда — синоним вилы или дивы. В некоторых районах южнославянские крестьяне пытались их различать, считая вилу добрым и полезным существом, а юду или диву — существом жестоким и злобным.
45
Пошли, боже, мелкий дождик… — Сходный эпизод имеется и в былине «Алеша Попович и Тугарин-змеевич», где Алеша просит бога намочить крылья у коня Тугарина.
46
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 146–148. Записано в районе г. Софии (западная Болгария).
47
Парни-коледари. — Колядование у болгар, как отмечалось выше, считалось исключительно мужским занятием.
48
Витоша — горный массив близ Софии.
49
Чтобы метать белый камень… — Судя по песням, метание камня в длину было одним из популярнейших состязаний среди болгарских мужчин. Победителя в метании камня, в прыжках в высоту и в стрельбе гайдуки выбирали своим воеводой.
50
Пирин или Перин — горный хребет в юго-западной Болгарии, по которому весь этот район называется Пиринским краем.
51
Рабро-юнак. — Имя героя образовалось от существительного «храбр» (богатырь, герой, юнак), которое в том же значении, как известно, встречается и в русских летописях.
52
…стрелку… двойную… тройную… — По мнению некоторых болгарских ученых, скрепленные вместе две или три стрелы. Можно также предположить, что это стрелы, обладающие удвоенной или утроенной магической силой.
53
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 149–150. Записано в районе г. Варны (северо-восточная Болгария).
54
Помайчима — названая мать по слову, уговору или обычаю.
55
Посестрима — сестра в силу тех же условий, что и помайчима.
56
Первая любовь. — У болгар это выражение, помимо первоначального смысла, в фольклоре чаще имеет значение «жена».
57
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 1. Записано в г. Струге в Вардарской Македонии (ныне Социалистическая Республика Македония в составе СФРЮ).
58
Самогорская самовила. — Сходные формы (самолучший, король самошведский, самоплавные лебедушки и др.) встречаются и в русском эпосе. Слово «гора» у южных и западных славян, а также в некоторых местах Русского Севера, имеет два слитных значения: гора, лес. Иначе говоря, гора — это высокое место, поросшее лесом. Отсюда и эпитет змея — «горянин» у южных славян, «горыныч» — у русских.
59
Тебе она будет подмогой… — Эти и последующие слова героя перефразируют общеславянское место, известное и по песням восточных славян.
60
Переведено из кн.: Н. Геров. Речник на блъгарския язик, ч. V, с. 113–114. Место записи неизвестно. Сюжет песни встречается в восточнославянских сказках и быличках.
61
Святой Иван. — Неясно, какой святой с этим именем здесь подразумевается. Возможно, это местный святой Иван Рилский. Имя святого использовано произвольно.
62
Гайда — волынка.
63
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 17. Записано в г. Струге в Вардарской Македонии.
64
Ноги я отрублю по колено… — Угроза Момира является вариацией общеславянского типического места. В эпосе так раправляются с врагом, настолько презираемым, что он не заслуживает смерти (ср. ниже переосмысление такого типического места в гайдуцкой песне «Дамян-воевода и пандаклийский султан»).
65
Три наречницы — мифические предсказательницы судьбы. У болгар они чаще называются «орисницами» (от. греч. орис — судьба) и очень редко «суденицами». Представления о мифических предсказательницах судьбы, судя по письменным и фольклорным источникам, бытовали в прошлом также у чехов и русских. Однако только в болгарских и македонских районах сохранился фольклор о наречницах. Их всегда три женщины неопределенного возраста, и решение третьей из них, согласно верованиям, является окончательным. В песнях решение наречниц — всегда жестокое и трагическое, и его характером определяется последующее повествование. Как в этом тексте (см. эпизод похищения «жениха»), так и в ряде других образ наречниц оказывается тождественным образу самодив.
66
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 47. Записано на о. Шипане близ г. Дубровника (Хорватия).
67
…мои братья… — Если девушка назвала встреченных братьями, то, согласно народным нормам, они обязаны относиться к ней, как к сестре. Нарушитель нормы в песнях обязательно наказывается.
68
…в лицо… поцеловал… — Здесь: лишил девушку невинности.
69
Что случилось, ей не говорите… — Иван боится, что мать узнает правду, ибо она тоже его проклянет, а материнское проклятие, судя по верованиям, не в силах отменить даже бог.
70
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 203–204. Записано в районе г. Сера (Серрес) в Эгейской Македонии. Былички и сказки о змее-любовнике были очень распространены среди всех славян, по только у некоторых южнославянских народов, в особенности у болгар и македонцев, эти верования широко бытовали в песенных формах. Верования в змея-любовника едва заметны и в немногих русских былинах («Волх Всеславьевич», «Змей-горыныч и княгиня»). Очень древний характер этих верований несомненен.
71
То зеленая день целый… — У девушки, которую посещает змей, лицо становится желтым или зеленым.
72
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 209–210. Записано в восточной Болгарии.
73
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 207–208. Записано в районе г. Велико-Тырнова (северная Болгария). Мотив избавления от змея с помощью трав (семян льна или мака) известен и восточным славянам.
74
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 246. Место записи неизвестно.
75
Мургаш — горный хребет восточнее Софии.
76
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 236–237. Записано в восточной Болгарии. Сходные былички, в которых, однако, главной героиней выступает «дикая баба» (лешачиха, чертовка и др.), бытовали и у восточных славян.
77
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 258–260. Записано в районе г. Сера (Серрес) в Эгейской Македонии. В публикуемом тексте примечательно противопоставление змея и ламп. Змей — покровитель посевов, садов и виноградников того или иного села, и их он защищает от нападений лами. Его неизменный антипод и враг — ламя, чудовище обязательно женского пола, с собачьей головой и телом дракона. Ламю нередко прямо отождествляли с ливневой или градоносной тучей, с густым туманом (мглой), образующимся в долинах и оказывающим губительное воздействие на посевы, сады и виноградники. Поэтому борьба с этими стихиями осмысливалась как борьба с ламей. Термин и образ лами заимствованы южными славянами у греков (греч. ламия). Часто тот же самый образ сопровождается тюркскими терминами: «хаждая (аждая)», «хала (ала)». Но идея отождествления природных стихий с чудовищем скорее всего возникла значительно раньше этих влияний, еще в пору праславянского единства, что подтверждается определенными фольклорными отголосками у восточных славян. Однако таким чудовищем был «просто» змей, не «свой» покровитель, а «чужой», подобно иноплеменным людям вторгающийся в чужие владения. Подтверждение этому обнаруживается и в данном тексте: «свои» змеи напускают дождь и мглу. Греческое и тюркское влияния, видимо, в серьезной степени были обусловлены необходимостью четче различать «своих» и «чужих» змеев. «Чужие» змеи стали драконообразными, внешне сходными с христианским иконописным каноном.
78
Костурское поле — равнина в районе г. Костура (Кастория) в Греции, вблизи современной греко-албано-югославской границы. До второй мировой войны этот район, как и многие другие районы северной Греции, был плотно заселен славянами.
79
Пиринская вершина — высшая точка (2593 м) Пирин-планины, занимающей пространство между долинами рек Месты и Струмы.
80
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 261–262. Записано в районе г. Добрича на крайнем северо-востоке Болгарии. В тексте описывается парадоксальная на первый взгляд, но вполне естественная для болгарских народных верований история о том, как христианские святые прибегли к языческому средству борьбы со стихией. Особенно примечательно, что советчиком выступает Илья-пророк; именно ему, а не змеям, в православной среде склонны приписывать способность владеть громами и молниями.
Ламя, упавшая темной мглой на землю, поглощает плоды человеческого труда. И когда змееныши начали бить ее «громами», из лами потекли три реки поглощенного: одна — река пшеницы, другая — вина, третья — меда и масла.
81
Переведено по тексту сб.: Шапкарев, кн. III–IV, № 362. Записано от уроженки г. Прилепа (Вардарская Македония).
82
Конь Кыршигор. — Буквально его имя означает: Ломилес.
83
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 254–257. Записано в районе г. Софии. Тексты типа публикуемого в эволюционном плане выглядят предшественниками русской былины «Добрыня и змея».
84
Хилендарский. — Эпитет связан со знаменитым Хилендарским монастырем на горе Афон в Греции, однако причинность этой связи неизвестна.
85
Кметы — зажиточные крестьяне, составлявшие круг старейшин в селе.
86
Вскоре дрема его одолела… — Змееборец обязательно спит перед боем со змеем (ср. русские сказки).
87
Понеслось молоко потоком… — Из распоротой змеи поглощенное молоко, зерно, виноград выливаются целыми реками.
88
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 59. Записано в Вардарской Македонии. Мотивом чудовища, запирающего дороги, песня напоминает былину «Илья Муромец и Соловей-разбойник».
89
Пеленай меня… — Аналогичное требование только что родившегося героя (Волха Всеславьевича, Алеши Поповича) встречается и в русских былинах. По происхождению такой герой был змеевичем, рожденным от связи женщины со змеем.
90
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 16. Записано в Герцеговине. В песне своеобразно отразился широкоизвестный сюжет «Победитель змея». Змея здесь заменил его эпический преемник — Черный Арап, а сказочного избавителя — аждая, чудовище, аналогичное русскому змею-горынычу, но обязательно женского рода. Проклятье девушки («Чтобы змея его поцеловала!») и древняя память о змее-покровителе сыграли, видимо, решающую роль в таком изменении сюжета.
91
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 538–540. Записано в районе г. Свиленграда (юго-восточная Болгария). Мотив спасения змеи из огня довольно популярен и в фольклоре восточных славян, в том числе в былинах, однако тексты, где бы змея отдаривалась за свое спасение именно чудесным деревом, неизвестны.
92
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 11. Записано от А. Вуковича, уроженца Косова-Метохии (ныне автономный район в составе Сербии). В песне отражен сказочный сюжет, широко распространенный среди южных славян и изредка встречающийся у восточных славян. В. Караджич зашкал лишь часть текста в виде песни, а прозаические переходы между песенными кусками он сам переложил десятисложным стихом, подражая косовскому диалекту. Поэтому вопрос о том, не является ли эта песня поздним новообразованием, остается открытым.
93
Милутин. — Под этим именем известен сербский король (1281–1321), а певец этим славянским именем нарек иноэтнического короля.
94
Призрен — город в Метохии, был столицей сербского государства в XIV в. Вероятно, зная что-то об этом, певец использовал его название как обобщенное название столицы.
95
А над ними взвился синий облак… — См. выше об отождествлении змея со стихиями. Задача будимского короля сводилась, таким образом, к тому, чтобы выяснить, действительно ли жених является змеем. Убедившись в этом, король легко отдал свою дочь, и эту легкость нельзя понять, если не знать о древней роли змея-покровителя.
96
Что нам врали, то мы рассказали. — Певец уже не верил в достоверность содержания и этим стихом выразил свое отношение к песне.
97
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 579–583. Записано в районе г. Брезника (западная Болгария). Песня является эпической переработкой довольно редкого сказочного сюжета. У восточных славян — это сказка о Покати-горошке, который губит змея, похитителя его сестры и погубителя его братьев.
В публикуемой песне мотив чудесного зачатия Дукадинче опущен. Тема кровной мести доминирует.
98
Алой кровью выкрашены стены, // Девичьими руками подперты, // Выстроены из голов юнацких… — Вариация общеславянского типического описания двора эпического или сказочного врага.
99
Переведено по тексту кн.: «Юнак ясно слънце». Отбор и редакция И. Бурин, София, 1955, с. 215–221. Записано в г. Горна-Оряховице (северная Болгария). В первоиздании (сб. НУ, кн. XXVI, с. 18–20) главный герой назван Перваном, а не Дойчином, однако это ошибка, обусловленная длительным бытованием песни, известной не только южным славянам, но и албанцам и румынам. Перепечатывая песню, И. Бурин подверг ее своей правке.
Дойчин неизвестен истории. Попытки идентифицировать его с византийскими правителями г. Солуна (греч. Фессалоники) первой половины XV в. представляются неосновательными. Имя Дойчин (Дойчил) было очень популярным у славян Македонии, но пока, неясно, не явилась ли популярность имени следствием распространения этой песни. В самом Солуне и его окрестностях славяне не сомневались в истинности событий песни и ее героев.
Болгарский исследователь П. Драганов сообщал в 1894 г., что ему показывали в Солуне дом, близ Чауш-монастыря, где якобы лежал больной Дойчин, а еще ранее ему показывали будто бы даже «ребро» Дойчина. На Мисирчаршии (Египетском рынке) в Солуне находилась гробница Дойчина, которую почему-то особенно почитали мусульмане. Над гробницей теплилась неугасимая лампада, праху с могилы приписывали целебные свойства. А в загородном парке «Беш-чинар» («Пять чинаров») указывали на место погребения Черного Арапа у корней самого старого из чинаров. В первую пятницу мая солунцы справляли здесь праздник по случаю победы Дойчина, а «турецкие негры» (потомки рабов, завезенных в Солун) справляли поминки на могиле Арапа, плясали и пели. До балканских войн (1912–1913 гг.) северо-западнее Солуна находилось славянское село Араплия, построенное, судя по одному раннему македонскому варианту песни, на том самом месте, где был убит Черный Арап.
Сюжет песни является своеобразным развитием широкоизвестной сказки «Победитель змея», от которой, кстати сказать, ведет свое происхождение и родственный сюжет о том, как Георгий Победоносец (Егорий Храбрый) укротил или убил змея и спас от пожрания царевну.
100
Голова-то у него котел котлом… — Вариация общеславянского описания внешнего вида эпического врага (ср. описание Идолища и Тугарина в русских былинах).
101
Что ни день, все требует он хлеба… — Вариация общеславянского описания прожорливости эпического врага.
102
Ой, Грозданочка, моя сестрица! — За этим стихом в оригинале следуют еще два стиха, опущенные в переводе: «Отчего ты до сих пор молчала, // Отчего ты мне раньше не сказала?»
103
Конь дориян — конь каурой или гнедой масти.
104
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 77. Записано в 1815 г. в г. Сремски Карловци от боснийского купца, который в 1813 г., спасаясь от турок, бежал в Срем (северо-западная область Сербии).
105
Усо — уменьшительное от Гуссейн. Вымышленное имя.
106
Дука, Илия — вымышленные имена, рифмующиеся в оригинале.
107
Елица — эпическое имя для сестры героя юнацких песен.
108
Анджелия — эпическое имя для жены юнака.
109
Пера — уменьшительное от «Петр».
110
Сабля-алеманка — изготовленная в Германии.
111
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 584–589. Записано в с. Галичнике в юго-западной части Вардарской Македонии. Песня является эволюционным развитием помещенной выше песни «Солнце и юнак состязаются».
112
Чешма — облицованный камнем источник.
113
Принялись два удалых юнака… // По пояс друг дружку в землю вбили. — Вариация общеславянского типического описания поединка двух эпических героев.
114
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 164–173. Записано близ г. Софии.
115
Тимишарин — видимо, уроженец г. Тимишоара в Трансильвании (Румыния).
116
Солнчамен — вероятно, искаженное название г. Сланкамена (буквально: Соленый Камень) в Сербии, известного своими минеральными источниками.
117
Белое море — славянское название Эгейского моря.
118
У Арапа рот, как… ворота… — Вариация общеславянского типического описания врага.
119
Ну-ка стань ты на черте юнацкой… — Согласно этикету юнацких поединков, тот, кто вызывает на бой, получает право первого удара, а его противник должен отражать удар на определенном месте, «на черте».
120
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 28. Записано в 1815 г. в г. Сремски Карловци от герцеговинского гусляра Т. Подруговича.
121
Сербский царь Степан. — Вслед за В. Караджичем этот эпический персонаж обычно отождествляют с сербским царем Стефаном Душаном (1331–1355). Однако такое отождествление так же неправомерно, как и отождествление исторического Владимира I Святославича с эпическим князем Владимиром в сходной с этой песней былиной «Дунай (Женитьба князя Владимира)». Сюжет песни возник раньше, нежели государственность у сербов, и в ходе своей эволюции он неоднократно переделывался у славян. Леджан (также Леген, Ледян) — эпический город, обычно в чужом царстве.
122
Михаил — эпическое имя чужого короля (болгарского, дубровницкого и др.). В данном случае это имя короля латинян, то есть католиков, под которыми вероятнее всего подразумеваются венецианцы, если судить по описанному ниже маршруту сватов.
123
Роксанда — заимствованное имя из «Александрии», средневекового романа, известного среди южных славян с XIV в. В романе Роксаной названа дочь персидского царя Дария, ставшая женой Александра Македонского.
124
Тодор-визирь — вымышленный персонаж.
125
Воиновичи, Вукашин и Петрашин. — Истории эти племянники Душана неизвестны. Их образы явно созданы фольклорной традицией. Так, в одной из песен, записанных в начале XVIII в. (Эрлангенская рукопись, № 92), рассказывается о женитьбе некоего воеводы Воина из Вучитрна на Блице, сестре Душана.
126
Вучитырн (Вучитрн) — город на Косовом поле. Буквальное значение: Волчий Терн.
127
Милош. — Югославские комментаторы видят в этом пастухе Милоша Воинича, «ставилца» (военачальника) Душана. Однако серьезных оснований этому нет. «Исторические» имена проникают в эпические песни, как правило, значительно позже возникновения самих песен и оформления их основного содержания и образов, что характерно и для этой песни. Образ малолетнего племянника по матери, выполняющего за своего дядю трудные свадебные задачи, сугубо традиционен (ср. выше «Маленькое дитя и ламия»). Больше того, примечательно подчеркивание болгарской одежды Милоша и применение к нему этнонима «бугарин». Это побуждает предполагать, что у песни была болгарская предшественница.
128
Шар-планина — горный массив южнее г. Призрена, на границе с Вардарской Македонией.
129
Зеленый меч — булатный меч. Булат действительно зеленого цвета, от светло-зеленого до густо-оливкового.
130
Валахия Черная. — Так в средние века южные славяне называли центральную часть современной Румынии.
131
Радул-бег — эпическое имя, часто встречающееся в южнославянских песнях. Оно проникло в песни, вероятно, потому, что валашские господари, часто носившие это имя в XIV–XVI вв., имели тесные связи и отношения с южнославянскими соседями. Немало южных славян сражалось бок о бок с валахами против турок.
132
Вуче Джаковица — вымышленный персонаж. Во времена сербской династии Неманичей, к которой принадлежал и Душан, г. Джаковица, северо-западнее столицы Призрена, назывался Алтин.
133
Янко из Нестополья — вымышленный персонаж. Как местность или город Нестополье реально не существует. Оно придумано для рифмы, примененной в оригинале.
134
Приеполье — город в Сербии вблизи стыка границ Боснии и Черногории.
135
Мечи огнисты. — Неясно, какое значение вложил певец в эпитет «огнистый» (в оригинале «пламенный»). Это либо раскаленные мечи, либо мечи, сверкающие на солнце, как пламя. Но второе значение противоречит понятию «зеленый меч», ранее употребленному певцом. Зеленый, то есть булатный, меч не может сверкать на солнце, подобно пламени.
136
Острия у них подъяты к небу — Повернутое острым концом книзу копье означало, что воин сдается.
137
Скендерия — северная часть Албании, вблизи Скадарского озера (ср. имя знаменитого албанца Скандербег). Этот район не входил в состав сербского государства. Поэтому посул царя Степана можно расценить и как злую шутку, как желание подарить журавля в небе.
138
Балачко — вымышленное имя. У сербов встречались фамилии Балач, Балаш, Балашко.
139
Из одной главы… Из другой… — Певец забыл сказать и о третьей голове Балачка. Этому образу, несомненно, приписаны атрибуты змея. Но мы не знаем, принадлежит ли этот художественный прием самому певцу Т. Подруговичу или же эпической традиции.
140
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 24. Записано от гайдука Стояна, уроженца Герцеговины. События песни не соответствуют исторической действительности. Более ранние версии песни (родонские и македонские), впрочем, несколько достовернее, но в них нет образа Вукашина и связанной с ним любовной интриги, заимствованной, по-видимому, из итальянской повести о Бове из Антоны (ср. русскую сказку о Бове-королевиче). Эта более поздняя версия песни создана для того, чтобы показать юнацкую родословную Марка Королевича, и, несомненно, оформилась уже тогда, когда Марко Королевич стал популярным эпическим героем.
141
Вукашин — король в западной части Македонии (1365–1371), родом из семьи герцеговинских феодалов, отец Марка Королевича, погиб в битве с турками. Его тщедушность (сербск. жура) носит явно эпический характер: певцу важно категоричнее противопоставить Вукашина и Момчила.
142
В белом Скадре на реке Бояне… — Этот древний город (албанск. Шкодер) близ устья р. Бояны и Скадарского озера никогда не входил в королевство Вукашина.
143
Пирлитор — явное искажение названия г. Перитеорион (Периторион) в Эгейской Македонии в связи с перенесением места действия оттуда в Герцеговину.
144
Дурмитор — горный массив в Черногории, вблизи боснийско-герцеговинской границы.
145
Видосава — вымышленное имя. Подлинное имя жены Момчила неизвестно. Момчило — знаменитый болгарский герой первой половины XIV в. Сын бедных родителей, он боролся против засилья болгарских феодалов, сражался с наступавшими турками и византийцами, некоторое время был фактическим правителем ряда районов родных Родопских гор и побережья Эгейского (Белого) моря. Его столицей был приморский город Ксанти. Момчило погиб 7 июня 1345 г. у стен прибрежного города Периториона в битве с объединенными и превосходящими силами византийцев и турок. Он мог бы, наверное, отсидеться за стенами города, но горожане отказались открыть перед Момчилом ворота и предпочли дождаться исхода сражения.
Византийский император Иоанн Кантакузин после битвы не позволил разграбить имущество Момчила и предложил его жене либо жить среди «ромеев» (византийцев), либо уехать в Болгарию, откуда она была родом. Жена Момчила предпочла уехать на родину.
146
Тара — одна из крупных рек Герцеговины и Черногории.
147
Ефросима (Евросима) — устойчивое эпическое имя для сестры юнака. Вместе с тем, по преданию, — это монашеское имя Елены, жены исторического Вукашина и матери Марка Королевича.
148
Ябучило — конь серовато-белой масти, цвета яблока. В примечании к этой песне В. Караджич пересказал легенду о происхождении Ябучила: «Рассказывают, что там (?) где-то в каком-то озере был крылатый конь, и он выходил по ночам да играл с кобылами Момчила, которые паслись на лугу у озера, но после того, как он наиграется с кобылой, он бил ее ногами в живот, и она делалась яловой (чтобы не ожеребилась крылатым конем)». Момчило, узнав об этом, вооружился бубном и барабаном, ночью подкараулил у озера, в нужный момент стал бить в бубен и напугал крылатого коня. Тот не успел ударить кобылу и скрылся в озере. А кобыла понесла и принесла Момчилу крылатого коня.
149
И с очами сабля… — В средние века рукояти сабель восточного и балканского происхождения нередко делались в виде головы змеи или зверя типа льва (леопарда, гепарда) с «очами» из драгоценных камней. «Очи» сабли, по верованиям, оберегали владельца от «дурного глаза».
150
Озера. — Так называется плоскогорье в северо-восточной части Дурмитора, где имеется множество озер.
151
Из урочища Васоев проклятых… — Земли черногорского племени Васоевичей юго-восточнее Дурмитора, на границе с Албанией, то есть вблизи Скадарского озера. Предки собирателя В. Караджича, по преданию, были родом из этого племени.
152
Угощает вином и ракией… — В XIV в. ракия (водка из виноградных выжимок или яблок, груш, слив) еще была неизвестна южным славянам.
153
Их назвали Марком и Андреем. — Этот стих свидетельствует о том, что ко времени сложения данной версии песни в эпической традиции уже существовали другие песни об этих героях.
154
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 106–110. Записано в районе г. Софии. В этой западноболгарской песне вымышленная романическая фабула уже совершенно вытеснила какие бы то ни было отголоски истории. Очевиден производный характер этого текста от песни типа «Женитьба короля Вукашина».
155
Новый Пазар. — Город Нови-Пазар, основанный турками во второй половине XV в., расположен в старинной сербской области Рашка, близ современных границ с Черногорией и Косовом-Метохией. С XVI в. стал одним из крупных городов на Балканах.
156
Вылкашин. — В оригинале король назван Петрушином. Певец спутал, поскольку он слышал песню о царских племянниках Вукашине и Петрашине (см. выше) и не различал ни их, ни короля Вукашина и этих племянников.
157
Почему бы Момчила не выдать… — В оригинале стих звучит иначе: «Рада выдать, да вот как — не знаю».
158
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 398–403. Записано в районе г. Брезника (западная Болгария). Сюжет песни значительно древнее содержащихся в нем исторических реалий, которые в лучшем случае, как это здесь сделано, можно датировать началом турецких нашествий на Балканы.
159
Одринские турки — турки из г. Одрина (греч. Адрианополь, турецк. Эдирне).
160
Груя дышит — ветром их сдувает… — Известная гипербола в фольклоре южных славян. Она изредка встречается и у восточных славян, например, в преданиях о запорожских казаках.
161
Два юнака две скрестили сабли… — Неожиданная, но уместная вставка певца. Эпизод встречи в бою отца и сына (дяди и племянника), когда они почему-либо не узнают друг друга и сражаются, — вполне традиционен для южнославянского эпоса, но он редко развертывается в самостоятельные песни.
162
Вымазал пребелую Петкану… — Традиционное описание наказания неверной жены, встречающееся в разных песнях.
163
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 56. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича.
164
Рано встала… — В южнославянских песнях действие обычно начинается ранним утром. В данном случае это эпическое выражение совпало с реальным фактом: перед рассветом 26 сентября 1371 г. вблизи Адрианополя на р. Марице турки внезапно напали на объединенное войско короля Вукашина и его брата деспота Углеши. Они разбили войско южных славян, погибли и его предводители. Описания их гибели отсутствуют.
165
Девушка-турчанка. — Турки захватили район Адрианополя около 1363 г., поэтому изображение турчанки и ее брата в качестве жителей этого района юго-восточной Фракии можно считать достоверным.
166
Сестра моя турчанка… — Как отмечалось, у южных славян существовал обычай, согласно которому стоило кому-то лишь назвать другого человека братом или сестрой, как отношения между ними должны были стать соответственно братскими. Этот обычай часто обыгрывается в песнях. Здесь оказывается, что и турчанка знает этот обычай и признает юнака своим побратимом.
167
Мустафа-ага — вымышленное имя.
168
В башню убежала… — «Башней» (ср. башни у сванов) у южных славян нередко мог называться и каменный дом, что в песнях различить очень трудно.
169
В сапогах он на ковер уселся… — и тем самым нарушил известную турецкую и вообще мусульманскую норму, согласно которой входящий в дом обязан разуться. В богатых домах гость переобувался в шлепанцы или тапочки.
170
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 68. Записано до 1817 г. от слепой старушки в сербской области Срем, северо-западнее Белграда.
171
Сервана — возможно, искаженное название р. Серавы, притока р. Вардара, близ г. Скопье. К северу от этой реки начинается Косово поле.
172
Девять лет — эпическая цифра для обозначения большого промежутка времени.
173
Семьдесят и семь — эпическая цифра восточного происхождения для обозначения большого количества. Сорок слуг — эпическая цифра.
174
…князь наш благородный… — Вероятно, подразумевается князь Лазарь.
175
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 70. Записано в Сербии. В песне обыгрываются различные запреты турецких правителей, относящиеся как к туркам, так и к христианам. Эти запреты налагались в разное время, но создатели песни отнесли их к одному эпическому времени — ко времени эпической жизни Марка Королевича.
176
Сулейман — одно из немногих эпических имен турецкого султана (царя) в южнославянских песнях. Проникло в песни, видимо, уже после правления султана Сулеймаиа II Великолепного (1520–1566), чьи войска захватили Белград, Буду и осаждали Вену.
177
Рамазан — своеобразный мусульманский месячный пост, приходящийся на осень. В рамазан запрещается есть и пить в светлое время, от восхода и до захода солнца.
178
…не бражничать народу… — Ислам вообще запрещает употребление спиртных напитков. Но в данном случае югославские комментаторы упоминают об указе 1671 г. султана Мехмеда IV, запрещающем производство и употребление вина повсюду, кроме сел, а так как в то время в городах разрешалось жить почти исключительно мусульманам, то указ адресовался прежде всего к ним. В песне же произошло переосмысление запретов. Они отнесены к рамазану и ко всему населению Турецкой империи.
179
Зеленые кафтаны. — Зеленого цвета было знамя пророка Мухаммеда, поэтому турки считали зеленый цвет священным. Зеленый и другие яркие цвета были запретными для немусульманского населения.
180
Коло — буквально: круг. Народный танец типа русского хоровода. Коло пляшут, взявшись за руки или за пояс.
181
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 69. Записано в Сербии.
182
Делибаша — первый среди «делий» (удальцов, богатырей, юнаков). В оригинале турки названы «делиями».
183
Утки-златоперки. — Здесь и далее в оригинале: «Утки златокрылые».
184
Мурат-визирь. — Истории визирь с таким именем неизвестен. Возможно, что это имя попало в песню под влиянием того факта, что Марко Королевич был вассалом султана Мурада в 1371–1389 гг.
185
Едрен — г. Адрианополь. Песня тут исторически точна, ибо Адрианополь был турецкой столицей в 1365–1453 гг. и, следовательно, в пору жизни Марка Королевича.
186
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 60. Записано от слепой старушки Живаны в г. Земуне, близ Белграда.
187
Цареград. — Южные и восточные славяне одинаково так называли Константинополь (Стамбул). При жизни исторического Марка Королевича он не был турецкой столицей.
188
Костадин-бег. — Южнославянские комментаторы в нем видят одного из македонских феодалов Константина Деяновича, который, как и Марко Королевич, стал с 1371 г. турецким вассалом и вместе с ним погиб в битве при Ровинах в 1395 г. Сходством судеб объясняют то обстоятельство, что Марко Королезич и Костадин-бег выступают в эпических песнях побратимами. Исторический же Константин Деянович враждовал с Марком и пытался округлить свои владения за его счет.
189
Алил-ага. — Современником исторического Марка Королевича был Али-паша, визирь и начальник султанской гвардии, участник Косовской битвы и захвата Болгарии. О действительных отношениях между ним и Марком неизвестно.
190
Татаранка — татарская стрела. Состязание в стрельбе из лука — традиционный мотив для южнославянского и русского эпоса.
191
Эфенди — господин, турецкий титул «ученого человека».
192
Понял турка Королевич Марко. — В оригинале: «А Марко по-турецки понимал».
193
Эфенди правосудный. — В оригинале: «Эфенди кадия» (буквально: господин судья).
194
Орел крестовый — постоянный эпитет. Орел в полете похож на крест.
195
Что приводит за собою тучи. — По верованиям, орел «водит» градоносные или ливневые тучи. В этом он выступает преемником змея (см. выше). Убийство орла или разорение его гнезда на Балканах поэтому было абсолютно запрещено, так как считали, что за нарушением запрета обязательно последует гроза или буря, губительная для урожая.
196
Брат по богу и его предтече… — Этот и последующий стих в оригинале звучат так: «По вышнему богу и святому Йовану, // По доброму закону вашему!»
197
Окрестил меня ты побратимом, // А даешь жену свою в супруги. — По южнославянской и русской норме (ср. былину «Добрыня и Алеша»), побратим обязан относиться к жене товарища, как к своей сестре.
198
Елица — постоянное эпическое имя для жены или сестры героя. В данном случае произошло совпадение с действительным именем жены исторического Марка Королевича: Елена была дочерью Радослава Хлапена, одного из воевод Душана.
199
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 66. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича. Песня является переработкой более ранних, общеславянских эпических произведений о вражеском нашествии (ср. былину «Илья Муромец и Калин-царь» и др.).
200
Албанец лютый Муса — обобщенный образ султанского противника, соперника и сепаратиста, каких было немало в Турецкой империи. Южнославянские комментаторы обычно указывают на два исторических прототипа этого образа. Одного из них видят в Мусе, младшем сыне султана Баязида (начало XV в.), который вел кровавую борьбу за престол со своими братьями; в этой борьбе против Мусы принимали участие некоторые сербские феодалы. В качестве другого прототипа усматривают Мойсея (турецк. Мусу) Арианнта Мусаки, воеводу Скандербега, который однажды перешел на сторону султана, но, не сумев одержать победу над албанцами, покаялся, вернулся к Скаидербегу, сражался с турками и попал в плен. По приказу султана в 1464 г. с него живого содрали кожу. Таким образом, оба названных исторических прототипа Мусы жили позже исторического же Марка Королевича.
201
Ровное Приморье — побережье Адриатического моря. Нет дороги царским караванам… — Имеется в виду доставка султану «казны», денег, собранных в счет податей и др.
202
Вьюк — стандартный, «казенный» вьюк денег составлял 200 кеса или кесий (кошелей) по 500 серебряных турецких грошей в каждом. Отсюда прозвище Мусы — «Кеседжия» (кошелыцик), синонимичное слову «разбойник». Переводчик предпочел пользоваться русским синонимом.
203
Пилигримы (турецк. хаджи). — Так называют человека, совершившего «хадж», паломничество в священные для мусульман города Мекку и Медину.
204
Чуприлич — эпическое имя турецкого визиря в южнославянских песнях. В XVII–XVIII вв. в Турецкой империи было несколько великих визирей из албанского рода Чуприличей.
205
Как я бросил в темницу юнака… — Неизвестно, чтобы исторический Марко Королевич сидел в султанской темнице. Мотив же: «Только посаженный в темницу герой избавит страну от нашествия» — значительно старше этого варианта песни. Он встречается и в русских былинах.
206
Пусть кизил принесут… — Кизил считается очень твердым деревом.
207
Качаник — ущелье вблизи границы Косова и Вардарской Македонии. В турецкие времена слыло как место ограбления караванов. Любопытно, что Марко встречает Мусу не в Приморье (см. выше), а близ Косова. Певец, возможно, тут вспомнил об албанцах, живущих на Косове, куда они стали переселяться приблизительно с XVI в., когда сербы, теснимые турками, уходили на север, под защиту Австро-Венгрии.
208
Палицу под облака бросает // И хватает белою рукою. — Это действие показывает силу героя (чаще эпического врага) и совершается для того, чтобы наводить страх на противника. Подобное описание встречается и в русских былинах
209
Свороти с пути иль поклонись мне. — Марко требует, чтобы Муса признал его старшинство и превосходство, согласно юнацкому этикету.
210
Где твоя змея таится, Марко? — Вила иносказательно намекает на нож, спрятанный за поясом.
211
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 236–242. Записано в болгарском г. Карлове (Левскиград). Здесь Муса Кеседжия выступает в необычной для себя роли похитителя царской дочери (ср. сказки типа «Победитель змея»), причем ее отцом оказывается болгарский царь Шишман. А чтобы не удивлять придирчивых слушателей, певец сделал похищенную царевну посестримой, а не любовницей похитителя.
212
София. — Стала эпическим городом очень поздно, вероятно, не ранее начала XIX в.
213
Поцелуй мне руку на прощанье… — У болгар до сих пор сохранился обычай при встрече и расставании целовать руку старшему по возрасту человеку, независимо от его пола.
214
Прилеп — город в южной части Вардарской Македонии, был столицей владений исторического Марка Королевича.
215
Три юнака прибыли со мною… — Марко в шутку изображает свой вызов Мусе как законное сватовство, с участием посаженого отца и деверей.
216
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 55. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича. Фабула песни не соответствует исторической действительности. Примечателен крестьянский характер дома Марка Королевича и свадебной обрядности.
217
Король Шишман. — Современником исторического Марка Королевича был последний болгарский царь Иван Шишман III (1365–1393), зять сербского князя Лазаря. По преданиям, которые доводилось слышать и автору этих строк, Шишман погиб во время взятия турками болгарской столицы Тырнова. О его действительных отношениях с историческим Марком ничего не известно.
218
Испеки мне, матушка, калачик… — Согласно народной традиции, свататься приходят с хлебом и флягой вина. Здесь Марко просит испечь пресный пшеничный хлеб, который лучше выдерживает долгую дорогу.
219
Яблоко и перстень — традиционные знаки помолвки, при этом в яблоко втыкали золотые монеты.
220
Мелкое посланье — то есть написанное мелким, бисерным почерком.
221
…дожу из Млетака… — Здесь: дож — образ чужестранца, не знающего и не почитающего местные народные нормы.
222
Степан Землич. — Такой персонаж иногда встречается в хорватских песнях, но в ином контексте. Фамилию Землич носили феодалы XIV–XV вв. в северо-западной Боснии. Неясно, чем обусловлено ее использование в этом тексте.
223
Стал писать он письма на колене… — Эпическая формула о старинном способе писания. Это было возможно, когда документы писались на пергаменте или на ранней, толстой и твердой бумаге. Так писали еще и турки, что певец видел собственными глазами.
224
Дней немного, а длинна дорога… — В оригинале: «Дни коротки, а переходы долги». Под «переходом» подразумевается скачка от одной ночевки к другой.
225
Тем по плату, этим по халату… — В оригинале: «Кому платок, кому — вышитое полотенце (подарок)». Ритуальное одаривание поезжан платками и полотенцами было и у восточных славян.
226
Сапог (чизма) — оригинальная местная мера. Он составлял не менее трех кесйй (кошелей), или кис, по 500 серебряных грошей в каждой. И далее дож увеличивает цену, обещая два, затем три сапога дукатов.
227
Кум с кумой не могут миловаться. — По обычаю, дож должен крестить будущего ребенка, и, следовательно, он изначально состоит в кумовстве с невестой. Запрет определен церковной нормой.
228
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 72. Записано в Сербии. Текст представляет собой переработку старинной гайдуцкой песни (см. ниже «Татунчо», ср. и былину «Вольга и Микула»), приспособленной к образу Марка Королевича. Отсюда и ее формальный «антиисторизм»: королева стирает рубашки сына, а королевич выступает то гайдуком, то пахарем.
229
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 302–307. Записано в районе г. Самокова в юго-западной Болгарии. Образ трех верениц рабов проходит через многие южнославянские песни. Он, вероятно, возник издревле, так как встречается и в русских былинах. Однако на Балканах этот образ вплоть до XIX в. неизменно оживал вновь и вновь в эпических текстах, поскольку сама действительность постоянно подтверждала это типизированное наблюдение. Начиная с разгрома южнославянских государств турки пользовались любой возможностью для того, чтобы обескровить южных славян. Тысячи пленников из века в век угонялись на невольничьи рынки и продавались, как скот.
230
Грудь она пред сыном обнажила, // Стала заклинать она юнака… — По народной норме, это очень сильное и страшное заклятье. Сын не может не послушаться, если мать заклинает или проклинает заранее его, обнажив грудь, иначе его постигнут беспощадные муки или смерть.
231
А в лесу том вся листва повяла… — С этого стиха и по стих: «Я от жалости большой повянул» — приведена вариация общеславянского типизированного описания, которое обычно встречается в начале, как зачин песни.
232
Братец. — Певец считает Марка побратимом молодицы.
233
Дечан-монастырь — расположен северо-западнее старой сербской столицы г. Призрена (Метохия), построен в 1335 г. Исторический Марко Королевич не нуждался в том, чтобы ездить туда причащаться. Певец, вероятно, что-то слышал о Дечанах как о знаменитой святыне и сокровищнице сербских правителей и счел нужным блеснуть своим знанием.
234
Ты получишь целых три причастья. — Игумен таким образом снимает заклятье матери. Христианское слово оказывается сильнее материнского заклятья. Это — показатель поздней трактовки мотива. По верованиям, даже бог не в силах отменить описанное заклятье матери.
235
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 271–278. Записано в Болгарии. Сказочный по происхождению и, по-видимому, общеславянский сюжет песни значительно старше тех эпических имен, которые в ней фигурируют. В песне представлена версия, сложенная в пору расцвета цикла о Марке Королевиче.
236
Бан (венг.) — правитель крупной области.
237
Древо кеферично — сказочное дерево. Значение эпитета неясно. Возможно, это искаженное «кипарисное» или «камфарное».
238
Конь промолвил Груе по-албански. — Чтобы, по мнению певца, его не поняли лами, не знающие албанского языка.
239
На сносях сидят тут королевы, // Как бы им не выкинуть детишек. — Королевы так испугаются при виде страшных чудовищ, что преждевременно разродятся. Этой немотивированной деталью песня перекликается с былиной «Илья Муромец и Соловей-разбойник», где от змеиного свиста и звериного крика Соловья
(«Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», т. II. М., 1910, с. 167)
240
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 58. Записано в Сербии.
241
Тридцать капитанов — эпическое выражение для обозначения некоторого множества участников, типичное для гайдуцких песен. Термин «капитан» был заимствован южными славянами через венецианцев и получил широкое распространение на Балканах. Капитанами называли себя гайдуки и ускоки. Это звание носили начальники крепостей и прилегающих к ним районов в славянских землях Австро-Венгрии. Его нередко присваивали себе деятели национально-освободительного движения в XVIII–XIX вв. Во времена В. Караджича, записавшего эту песню, капитанами назывались начальники уездов Сербского княжества.
242
В Карловце… — Здесь имеется в виду г. Сремски Карловци в северозападной Сербии. Певец, вероятно, был жителем области Срем и поэтому привязал место действия песни к ней. Ранее, возможно, подразумевался г. Карловац в Хорватии, основанный в 1579 г. как крепость для борьбы с турками: в нем находился штаб командования австро-венгерской Военной границы. Филипп Мадьярин. — Его историческим прототипом считают флорентийца Филиппа де Сколяри (1369–1426), или, как его еще называли, Пиппо Спано, состоявшего на службе у венгерского короля польского происхождения Сигизмунда (1387–1437). Филипп участвовал в походах в Боснию и в Чехию против гуситов, воевал с венецианцами и турками, был королевским наместником в Семиградье (Трансильвания) и командовал пограничными войсками, в составе которых было немало южных славян, особенно сербов. К началу XV в. Венгерское королевство, куда входили и некоторые южнославянские районы, оказалось основным объектом для турецких действий на Балканах. Этим обстоятельством можно объяснить, почему эпическая традиция столкнула Филиппа Мадьярина и Марка Королевича как представителей двух враждующих сторон, хотя в реальной действительности такого события не происходило. Конфликт между героями решен традиционными средствами, путем переделки древнего сюжета, в котором положение победителя не обусловливалось его вассальной зависимостью от турок. Поэтому Марко Королевич выступает против Филиппа Мадьярина как эпический представитель своего народа, а не как исторический турецкий вассал.
243
Вук Змей-деспот. — В некоторых эпических песнях этому персонажу приписываются атрибуты змея и волка-оборотня, чем и объясняется его имя. Его историческим прототипом считают Бука Гргуровича, сремского феодала и венгерского вассала второй половины XV в., родившегося примерно на полвека позже гибели исторического Марка Королевича.
244
Каждую из этих белых башен, // Я украсил вражьей головою… — Отсюда и далее следует перефразировка общеславянского типизированного описания. Ср. упоминание в сказках черепов на тыне вокруг дома бабы-яги. Стр. 199. А с другого — кованую саблю… — В оригинале: «И палаши с обеих сторон».
245
И по полю Косову поехал… — Отсюда и далее певец довольно точно описал путь из Македонии в Срем.
246
Влахом. — В оригинале: «Влахом Старым». Так называется область в юго-западной Сербии.
247
Ожерелье из тройных дукатов… — В оригинале: «И у нее сорвал монисто в три ряда (нитки) дукатов».
248
Пусть вина он красного пригубит… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «Красного мы напьемся вина // Ни за мои, ни за его деньги, // А за твое золотое монисто!»
249
Чтоб в корчму на белый двор ворваться… — В оригинале: «Чтобы въехать в новую в корчму».
250
Пропустил Филиппа на подворье… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пропустил его в новую корчму. // А когда Филипп въехал в корчму…»
251
Выхватил он саблю у Филиппа… — Певец подразумевает, что Марко оставил свое оружие прикрепленным к седлу коня и сидел в корчме безоружным.
252
Боже милый! Великое чудо! — Это постоянная формула в эпических песнях.
253
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 1, с. 413–420. Текст был доставлен для публикации уроженцем г. Ресена в южной части Вардарской Македонии. Он, по-видимому, подвергся чьей-то авторской правке. Мотив тяги земной, как известно, встречается и в русской былине о Святогоре. Сходство между Марком Королевичем из этой песни и Святогором поразительно, на что указывали многие исследователи, предполагая единый генетический источник. Марко, несомненно, вытеснил здесь какого-то архаичного эпического героя.
254
Если б я за край земли схватился, // Я б ее одной рукой приподнял! — Сходную похвальбу произносят в былинах Святогор и Илья Муромец. В оригинале первый стих похвальбы звучит немного иначе: «Имей край мать черная земля…»
255
А отныне побеждать их будешь // Только хитростями и обманом! — В эпической традиции действительно бытовали песни, в которых Марко побеждал более сильных, чем он сам, противников (Мусу Кеседжию, Дитя Дукадинче, желтую Базиргяну и других) с помощью хитрости и обмана. Потерей силы и наказом бога публикуемая песня дает эпическое объяснение этим своим предшественникам.
256
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 1, с. 536–540. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария). Произведения этого рода — поздние по времени сложения, ими как бы завершался уже оформившийся цикл I о Марке Королевиче.
257
Анадол — Анатолия, центральная часть Малой Азии. Против турок-янычар сражаться… — Патриотический, но алогичный (см. ниже) домысел певца.
258
Строй болгарских стягов. — Певцу представлялось, что Косово — часть болгарской земли и что там с турками сражались болгары. Такая аберрация была свойственна и другим болгарским певцам, знавшим, между прочим, и собственно сербские песни о Косовской битве.
259
И невесть куда сокрылся Марко. — Певец, вероятно, слышал I предания, согласно которым Марко жив и скрывается где-то в пещере, ожидая той поры, когда «по божьему произволу» наступит время свержения турецкого ига, чтобы принять в нем участие.
260
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 73. Записано в 1815 г. от слепого певца Ф. Вишнича, уроженца района г. Зворника в бассейне р. Дрины, на крайнем северо-востоке Боснии. В этой песне Марко Королевич также напоминает былинного Святогора.
261
Гора Урвина. — Такой горы в Югославии нет. В сербскохорватском языке «урвина» — обрыв, пропасть. Некоторые комментаторы усматривают в этом названии искажение, ибо исторический Марко Королевич погиб 17 мая 1395 г. в битве при Ровинах (Валахия).
262
Сотню лет служил ты мне исправно… — Этот и следующий стих в оригинале: «Вот уже сто и шестьдесят лет, // Как я с тобою встретился».
263
И в воде лицо свое увидел. — Певец здесь, возможно, не договорил того, что еще увидел Марко. В другой песне Ф. Вишнича люди, глядящие в воду, видят себя обезглавленными (ср. девичьи новогодние гадания с зеркалом).
264
И отсек он голову бедняге. — У древних славян существовал обычай закалывать коня и ломать оружие (см. ниже) в связи со смертью: вместе с мертвым хозяином на тот свет уходит мертвый конь и мертвое оружие, — мертвец может пользоваться только мертвыми вещами и животными. Здесь этот обычай переосмыслен.
265
Схоронил старательней, чем брата… // Андрея. — Певец, видимо, знал соответствующую песню о смерти Андриеша (здесь — Андрея). Исторический же Андриеш пережил Марка и упоминался в источниках около 1403 г.
266
Святогорец. — Святой горой южные славяне называют гору Афон, где до сих пор находится несколько монастырей. Среди них — древний Хилендарский монастырь, восстановленный Неманичамн в 1189 г., куда сербские феодалы вносили большие вклады. Здесь его название подверглось переосмыслению: вилин дар — дар вилы.
267
Схоронил… // Посредине церкви Вилиндара. — Могила исторического Марка Королевича, по неподтвержденным сведениям 1878 г., находилась в Марковом монастыре, южнее г. Скопье (Вардарская Македония).
268
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 3, с. 142–144. Записано в районе г. Брезника (западная Болгария). Певица считает сербскую княгиню болгарской царицей. Такое «присвоение» за счет заимствования было нередким явлением в западноболгарской эпической традиции. Мотивом вещего сна песня перекликается с русскими эпическими произведениями, где, однако, подобный сон видит жена иноземного царя (султана).
269
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 49, I и II. Записано собирателем в 1815 г. от своего отца Стефана Караджича, родом из с. Тршич в северо-западной Сербии. Исполнитель знал только фрагменты песен.
270
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 49, IV. Записано собирателем от своего отца С. Караджича.
271
Царь Мурат — султан Мурад II (1362–1389), погиб в начале Косовской битвы.
272
Косово — долина и административная область, расположенная между собственно Сербией и Македонией. Здесь, вблизи г. Приштина, и произошла битва 15 июня 1389 г.
273
Крушевац — город в южной Сербии. Был столицей владений князя Лазаря.
274
Лазарь-владыка (в оригинале — «Сербии голова»). — На самом деле князь Лазарь (1329–1389) не был властелином всех сербских земель. Подобно Руси перед татаро-монгольским нашествием, земли, входящие в границы современной Югославии, непрестанно кроились и перекраивались враждовавшими между собой феодалами. Захватив южную и западную Болгарию, принудив к вассальной зависимости македонских феодалов, включая Марка Королевича, турки направили в 1389 г. свой удар против сербских княжеств. В это время князь Лазарь владел землями в основном в Поморавье.
275
Не бывало, да и быть не может… — Отсюда и до конца письмо султана представляет собой перефразировку древнего славянского типизированного описания, содержащего ультиматум эпического противника (царя и др.).
276
Налог (турецк. харач) — подушная подать, которую в Турецкой империи должны были платить все христиане мужского пола с семилетнего возраста и до смерти.
277
Райя — стадо. Так турки официально именовали подданных славян-христиан.
278
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 49, IV. Записано собирателем от своего отца С. Караджича.
279
Иван Косанчич — эпический персонаж, побратим или слуга Милоша Обилича. Фамилия ему дана, видимо, по местности Косаница в бассейне р. Южной Моравы.
280
Милош Обилич — эпический персонаж. Так в народе назвали того неизвестного смельчака, который в день Косовской битвы сумел добраться до султанского шатра и убил мечом Мурада II. В народе до сих пор реально верят в то, что Милош Обилич действительно существовал. Жители одного из косовских сел и теперь показывают на могилу, в которой, по их мнению, похоронен этот герой. Так же верили в действительное существование былинных богатырей и русские сказители. Без этой веры эпическая традиция умирает.
281
От Мрамора… до вершины горной… — Эти шесть стихов В. Караджич включил сюда сам, позаимствовав их из песни «Банович Страхиня», спетой иным певцом. В них перечисляются села и другие косовские места.
282
До песков Явора. — В оригинале: «До Сухого Явора» (название местности).
283
Конь к коню… прольется. — В этих семи стихах варьируется древнее славянское типизированное описание вражеского войска.
284
Мазгит-поле — между реками Лабом и Ситницей, где действительно, находилось турецкое войско. Это название В. Караджич сам внес в текст песни во втором издании.
285
Много старцев и ходжей почтенных. — В оригинале: «Лишь все старые ходжи и хаджии (паломники)».
286
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 44. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича, который, как предполагают, перенял песню в Среме. Текст представляет собой явную контаминацию двух песен.
287
Царь. — Так нередко величает Лазаря народная традиция. Исторический же Лазарь сам провозгласил себя «князем».
288
Милица — жена Лазаря, дочь князя Братка, одного из потомков Стефана Душана. После Косовской битвы и смерти Лазаря Милица правила княжеством до тех пор, пока не подрос сын Стефан Лазаревич, ставший турецким вассалом. Постриглась, приняв имя Евгении. Умерла в 1405 г.
289
Юговичи — дети Юга-Богдана, эпического тестя князя Лазаря.
290
Осеняет Юговича знамя… — В оригинале: «Крестное его знамя покрыло». Здесь певец описал знамя своего времени. Древние воинские знамена были узкими, треугольными, из жесткой ткани.
291
Кровь свою пролить за нашу веру, // С братьями за крест честной сражаться. — Подобные выражения, в отличие от русских былин, в южнославянских песнях за пределами косовского цикла не встречаются, в силу чего они служат одним из доводов в пользу церковно-книжного влияния на косовский цикл.
292
Рано утром при восходе солнца // Прилетели два ворона черных… — Только в этом тексте формула о воронах-вестниках выступает не в начале, а в середине. Обычно она является зачином песни, известным и по фольклору других славянских народов. Поэтому и можно говорить о контаминированном характере всей песни.
293
Милош-воевода — Милош Обилич.
294
Бук Бранкович — исторический зять князя Лазаря. В его владения входило Косово.
295
Страхиня Банович — эпический герой, по традиции, как и князь Лазарь, зять Юга-Богдана. Ему посвящена особая песня.
296
…где Лазарь-князь погиб в сраженье… — По историческим источникам, князь Лазарь был захвачен в плен и тотчас обезглавлен по приказу нового султана.
297
Милош поразил царя Мурата // И еще двенадцать тысяч турок. — По некоторым книжным преданиям и одной хорватской песне — «бугарштице», убив султана, Милош принял жестокий бой. Когда ему отрубили правую ногу, он, опираясь на копье, как на костыль, еще продолжал биться.
298
Изменил он на Косове князю… — Книжная легенда об измене Вука Бранковича возникла, по-видимому, не ранее XVII в. В ее правдивость в XIX в. верили так сильно, что могила Вука Брапковича была раскопана, прах сожжен, а пепел развеян по ветру.
299
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 47. Песня прислана из Хорватии. Она тоже составлена из двух сюжетов.
300
Просит дать орлиные зеницы // И широкие лебяжьи крылья… — Отсюда и далее переработан сюжет общеславянской песни о том, как три кукушки (мать, сестра и жена) прилетают к убитому и оплакивают его.
301
Девять соколов сидят на копьях… — В южнославянских песнях юнака нередко сопровождают сокол и гончий пес. В русских былинах такое типизированное описание обычно закреплено за эпическим противником (ср. начало былины «Илья Муромец и Сокольник»).
302
Ни воды студеной от Звечана… — По мнению певца, Звечан — река. На самом деле это небольшой город на Косове.
303
Лишь лучами утро озарилось… — Отсюда и до конца текста следует переработка общеславянской песни о воронах, приносящих руку погибшего героя (см. в разделе баллад песню «Голова Янкулы»).
304
Вот рука у матери в объятьях… — В оригинале: «Бросили ее на колени матери».
305
Ты росла в объятьях материнских… — В оригинале: «А росла ты на моих коленях».
306
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 50. Записано до 1817 г. от слепой старушки в Среме (северо-западная Сербия). Начало текста похоже на первую часть песни «Королевич Марко узнает отцовскую саблю».
307
В воскресенье… — Эпические события в южнославянских песнях обычно начинаются в воскресенье («в неделю»). Косовская битва произошла во вторник.
308
Павел Орлович — по некоторым устным преданиям, участник Косовской битвы, погибший в ней.
309
Милан Топлица — эпический персонаж.
310
Волочится, гремит его сабля… — Певица перенесла в текст свои наблюдения: так носили сабли австрийские офицеры.
311
Плат шелковый повязан вкруг шеи… — Мода горожан до начала XIX в. Затем шейные платки стали заменяться галстуками.
312
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 51. Записано в 1815 г. в г. Сремски Карловци от боснийского купца. В песне отражена поздняя версия широко распространенного среди южных славян сюжета. В болгарских версиях о Петре Бановиче посланный султаном Черный Арап обманывает героя и привозит его связанным в Стамбул. Здесь же не объясняется, как и почему такой видный герой, как Янко Юришич, попал в султанскую темницу.
313
Янко Юришич — вероятно, эпическая контаминация имени и фамилии. Некий Никола Юришич, будучи начальником венгерской крепости Кисег, в 1532 г. успешно оборонялся от войск султана Сулеймана. Янко Сибинянин, известный эпический герой, имел своим прототипом венгерского полководца XV в. Яна Хуниади.
314
Пара — мелкая монета.
315
Это был сам Королевич Марко. — Марко Королевич не участвовал в Косовской битве. Как турецкий вассал, он не мог выступать на стороне сербов. Но после того как сложился его эпический образ идеального защитника, поздним певцам пришлось объяснить слушателям, уже не знающим действительных событий XIV в., где был Марко Королевич во время разгрома турками южнославянских государств. Так постепенно слагались песни об участии Марка Королевича в Косовской битве, о вмешательстве бога, «старого мстителя», в судьбу этого героя и южнославянских народов.
316
Это был ребенок малый Огнян, // По сестре племянник милый Марка. — Эпический персонаж. В этой детали песни мы видим след болгарского предшественника публикуемой песни.
317
Плавать в море будешь… — то есть будешь утоплен.
318
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 83. Записано от слепой женщины Ецы в г. Земуне, близ Белграда.
319
Мехмед — эпическое имя султана. На самом деле Сталач захватил в 1413 г. султан Муса.
320
Сталач — небольшой город в восточной Сербии близ слияния рек Западная и Южная Морава.
321
Приезда. — Это имя часто употреблялось в XIV–XV вв. в Боснии и Сербии и таким образом служит указателем для оценки времени и места сложения данной версии. В других сербских текстах и особенно в болгарских вариантах этой песни воевода назван Тодором Сталакином. Настоящее имя начальника Сталачской крепости осталось неизвестным. Он сражался «елико кто от древних», как сообщает Константин Философ, славянский автор XV в., сгорел, но не сдался врагу. Ныне ведется реставрация развалин Сталачской крепости, официально именуемых «башней Тодора».
322
Конь-журавка — гнедой в яблоках или, как говорят сербы, «с грошами».
323
Голову коню-журавке рубит… — Перефразировка древнего описания славянского обычая. Ср. заключительную часть песни «Смерть Королевича Марка».
324
Переведено по тексту сб. МЮП, с. 271–279. Записано среди славян-мусульман Боснии. По мнению собирателя, записавшего песню, в ней отражены события 1688 г., когда Белград обороняли австрийские войска принца Евгения Савойского, а осаждали город турки под предводительством визиря Мустафы-паши из албанского рода Чуприличей (в песне — Ходжа Чуприлич). На протяжении XV–XVII вв. Белград часто переходил из рук в руки: его то защищали и отбивали христиане (славяне, венгры, австрийцы), то вновь и вновь захватывали турки. Белград был незначительным городом, но очень важной крепостью на Дунае у впадения в него р. Савы. В песне осада и сдача Белграда описаны со стороны турок, в числе которых, как это видно из текста, было немало боснийских славян-мусульман. При этом используются изобразительные средства антитурецкой по своей направленности эпической традиции славян-христиан, что побуждает предполагать возможность бытования в прошлом антитурецкой песни-предшественницы об осаде Белграда, сложенной ранее конца XVII в.
Булюкбаша — командир отряда.
325
Баница — жена бана, управителя большой области в Австро-Венгрии.
326
Влахиня. — Турки и славяне-мусульмане называли «влахами» славян-христиан пли вообще христиан.
327
Столица. — Белград стал столицей — причем сначала лишь Сербского княжества — в XIX в.
328
Золоченые до плеч крылья… — Описание сокола, то есть визиря Чуприлича, представляет собой переделку старинного общеславянского описания чудесного ребенка (см. ниже песню «Мать-разлучница»).
329
Урусская земля. — Певец, вероятно, что-то слышал о единой вере части южных славян и русских и о поддержке Россией освободительной борьбы этой части южных славян, поэтому для него земля, населенная славянами-христианами, — «урусская».
330
Снится, будто небо раскололось… — Отсюда и далее эта часть сна баницы повторяет сон царицы Милицы (см. выше).
331
Тамбура — музыкальный инструмент типа мандолины.
332
Граничар — житель пограничной территории или пограничник. Здесь оба значения неразделимы. Гранпчары как с турецкой, так и с австро-венгерской стороны постоянно участвовали во взаимных стычках и набегах.
333
Хатма — заупокойное чтение Корана наизусть.
334
Поле Невесина — Невесинское поле (долина) с центром в г. Невесинье. Находится по соседству с Мостарским полем, где расположен Влагай, ныне «город-музей».
335
И верблюда в жертву закололи. — Верблюд был редким и очень дорогим животным на Балканах, поэтому и жертва очень велика.
336
В день Святого Саввы — 27 января по новому стилю.
337
Устроили конские скачки… — Описание скачки является
338
Гаваз (турецк.) — телохранитель.
339
Савва Неманич — историческая личность XII–XIII вв. Третий сын Стефана Немани, основателя единого сербского государства, Растко еще в молодости постригся на Афоне и принял имя Саввы. В 1219 г. он стал сербским архиепископом. Считается святым православной церкви, в святцах его днем отмечено 27 января по новому стилю. Турки препятствовали культу святого Саввы и в 1594 г. сожгли его мощи.
340
Царь Константин — последний византийский император, погибший во время взятия Константинополя в 1453 г. В южнославянском фольклоре о нем сохранилось много преданий и песен.
341
Иван Предтеча. — В оригинале: «святой Йован»; неясно, о каком святом идет речь.
342
Обмануть хотел пашу владыка… — Певец не верил в то, что патриарх или его смерть может вызвать сушь или потоп.
343
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 1. Записано от герцеговинского гусляра и бывшего гайдука Т. Подруговича. Это был, несомненно, выдающийся певец. Он знал, по словам В. Караджича, около ста юнацких песен, а спел на запись едва ли двадцать и ушел из Сербского княжества на территорию Турецкой империи, где был убит турками при невыясненных обстоятельствах.
344
Кнез Богосав — эпический персонаж. Во времена В. Караджича «кнезом» называли сельского старосту.
345
Радивой — эпический персонаж, побратим Новака.
346
Старина Новак. — Ученые указывают па несколько исторических прототипов этого эпического героя, носивших то же имя. Это были феодалы или гайдуки, боровшиеся с турками (XV–XVII вв.). Так, иностранцы, путешествовавшие по Болгарии в XVI в., сообщали о том, что им рассказывали о Дебелом Новаке, который вместе с Марком Королевичем защищал страну от турок. К концу XVI в. относятся сведения письменных источников о Баба Новаке, то есть Старом Новаке, который вместе с валашским воеводой Михаилом воевал против турок и венгерского короля Стефана Батория.
347
Смедерево — город на Дунае восточнее Белграда. В первой половине XV в. Смедерево был — с согласия турок — столицей сербского деспота Джурджа Бранковича (1427–1456).
348
Ирина — жена Джурджа Бранковича, гречанка по происхождению. Народная молва приписывала ей очень быстрое и тяжкое для народа строительство Смедеревской крепости. В эпических песнях Ирина неизменно изображается как жестокая и коварная «царица». Ее постоянный эпитет — «проклятая».
349
Опанки — кожаные лапти.
350
Вилайет (турецк.) — область.
351
Литра — мера весом в 320 граммов.
352
Дрина — река в восточной Боснии.
353
Романия — горный массив восточнее г. Сараева (Босния). С Романией народная традиция сербскохорватской языковой группы постоянно связывает имя Старины Новака. Предполагают, что в пору турецкого ига Романия была очагом гайдуцкого движения.
354
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 39. Записано от Т. Подруговича. Песня хорватского происхождения, судя по ее историческим реалиям.
355
Тадия Сенянин. — Югославские комментаторы отмечают двух ускоков первой половины XVII в., носивших это имя.
356
Красные Утесы. — В Югославии имеется несколько местностей с таким названием. Певец-герцеговинец, видимо, подразумевал Црвене Стене вблизи черногорско-герцеговинской границы, ныне известные как крупная палеолитическая стоянка. Но изначально в песне имелись в виду Красные Утесы у р. Крка, в области Котары в северо-западной Далмации.
357
Куна Хасан-ага. — Опираясь на фольклор славян-мусульман Боснии, его исторический прототип также связывают с событиями XVII в. По одним источникам, он был из города Удбины, по другим — из Книна. Оба эти города Хорватии находились тогда под властью турок.
358
Голова слетела. — По другим сведениям, Куна потерял свою голову в 1653 г. под г. Книном. Ему отрубил голову ускок Грга Галиотович.
359
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 190–192. Записано среди болгар-переселенцев в с. Преславе Бердянского уезда Таврической губернии (ныне Запорожская обл.). Песня широко распространена в районах расселения южных славян.
360
Русые буйволы — постоянный эпитет. С возрастом черная кожа буйволов покрывается седыми волосками, чем и можно объяснить происхождение эпитета.
361
Тут завертелся Татунчо… — Перефразировка типического описания. Эпическая традиция успешно создала несколько красочных типических описаний поединков, но ей было очень трудно описывать бой одного героя или нескольких молодцев со множеством врагов, так как это приводило к слишком резким переходам от одного плана действия к другому. Традиция прибегла к облегченному, идеальному описанию: герой вертится на одном месте, перерубая саблей (здесь — побивая погонялкой) все множество окруживших его врагов.
362
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 80. Записано в г. Бургасе от уроженки Лозенградского района (юго-восточная Болгария),
363
Переведено по тексту сб.: В. Стоин. Народни песня от Средна Северна България. София, 1931, с. 111. Записано в районе г. Дрянова Тырновского округа.
364
Шумен — город в северо-восточной Болгарии.
365
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 288. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария). Песня, вероятно, возникла значительно раньше, чем в нее попало имя гайдука из юго-восточной Болгарии, действовавшего в первой половине XIX в. Ср. старую русскую солдатскую песню «Солдатушки, бравы ребятушки».
366
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 3. Прислано из юго-западной Сербии.
367
Дебелич — прозвище, образованное от прилагательного «дебелый». В оригинале это прозвище отсутствует. Переводчик заимствовал прозвище из других песен.
368
Груя, Татомир — сыновья Новака в эпосе.
369
Джевердан (джефердар) — кремневое ружье, украшенное перламутром и драгоценными камнями.
370
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 5. Место записи неизвестно.
371
Загорский — вероятно, один из районов Герцеговины, граничащих с Черногорией.
372
Грахово — поселение, в турецкие времена входившее в состав Герцеговины, затем — в западную Черногорию.
373
Кнез Милутин — эпический персонаж.
374
Написала грамотку поспешно. — В оригинале: «И написала письмо на колене» (эпическая формула).
375
Сундуки тяжелые. — В оригинале: «Сундуки высокие» (плетенные из ивовых прутьев, как корзины).
376
Отбирайте светлые их сабли… — В оригинале: «Отпоясывайте у них светлое оружие».
377
Ожидайте моего приказа… — Этот и последующие два стиха в оригинале: «А слушайте мой гданьский пистолет: // Когда выстрелю на белой башне, // Я тогда пашу погублю». «Гданьский пистолет» — изготовленный в Гданьске.
378
Нарядила девушкой Груицу… — По описанию наряд Груицы похож на домашний наряд девушки-мусульманки из богатого дома.
379
Принесла она три ожерелья… — Этот и следующий стих в оригинале: «На шею три густых мониста // И четвертую — сетку из жемчуга».
380
Тише, курва! Стой, паша загорский! — В оригинале: «Встань-ка, курва, паша из Загорья!»
381
Сели за господскую вечерю. — В оригинале: «И сели за стол накрытый // Ужинать господский ужин».
382
Подает Новакоеичу Груе… — Этот и следующий стих в оригинале; «Побратиму Новаковичу Груе // Дала золотом расшитое платье». Имеются в виду штаны, рубашка и носки, обшитые золотой канителью.
383
Перо — кованное из золота перо, которое носили на шапке.
384
К Старине отправила Новаку… — В оригинале: «Названому отцу Старине Новаку».
385
Княжескую саблю… — В оригинале: «Отцовскую саблю». См. выше о значении слова «кнез».
386
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 2. Записано от Т. Подруговича.
387
Увидала Грую там девица… — Этот и следующий стих в оригинале: «Покупала его турчанка-девица, // Дает за него два вьюка золота». Здесь и далее «вьюк золота» переводится как «куль червонцев».
388
Из золота по пояс… — вышитая спереди золотом. Такие рубашки носили черногорские женщины вплоть до последнего времени.
389
Токи — украшения в виде продолговатых пластинок, пристегнутых на груди доломана. Они могли также служить некоторой защитой в бою.
390
По колено ноги пожелтели… — Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.
391
Да крыло, десятое по счету… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «И десятое — крыло кованое, // А из него три пера золотых…»
392
Господин мой. — Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.
393
Жалко мне родимого подворья… — В оригинале: «Когда я жил у себя дома».
394
У тебя ж я никого не знаю. — В оригинале: «А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)».
395
Оседлал двух коней тот конюший… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев».
396
На раба любуется вдовица. — В оригинале: «Вдова собирает раба Дорогокупа».
397
Так на сером тот гайдук помчался! — В оригинале: «Лесной гайдук на бешеном сером!»
398
Далеко сараевцы отстали… — Этот и следующий стих в оригинале: «Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин».
399
Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! — В оригинале: «Молодец (Здорово!), дитя Груица!»
400
Не плошал и я в былые годы… — В оригинале: «Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)».
401
Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», т. първий. Под ред. на 3. Стоянов. Издава съпругата му Н. Л. Каравелова. Русе, 1886, с. 163–165. Воспитанник Московского университета, Л. Каравелов был в 70-е годы XIX в. крупным писателем, одним из основоположников новой болгарской литературы и литературного языка и председателем Болгарского Революционного центрального комитета, возглавлявшего национально-освободительную борьбу. Песню ему прислал П. Хитов, известный гайдук 60-70-х годов XIX в.
По преданиям, Страшил-воевода гайдучил в XVII в. в Родопских и Пиринских горах. Судя по упоминаемым географическим названиям, измененное имя легендарного воеводы, видимо, перенесено в эту песню.
402
Кади — турецкий судья, выполняющий свои обязанности согласно мусульманскому обычному праву (шариату).
403
Плевна (болг. Плевен) — город в северной Болгарии.
404
Троянские гора — горный массив близ г. Трояна в центральной части Старой Планины, горного хребта, перерезающего Болгарию с запада на восток.
405
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 15. Песня прислана издателю из г. Буды (Венгрия), где имелась большая южнославянская колония. Сюжет песни получил широкое распространение. По существу — это переделка общеславянского сюжета о нечаянной и трагической встрече братьев в бою.
406
Предраг — буквально: «самый дорогой».
407
Ненад — буквально: «нежданный».
408
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 4. Записано от черногорского слепого певца Д. Милутиновича. Судя по именам героев, создание песни может быть отнесено к первой половине XVII в.
409
Брда. — Так называется восточная часть Черногории, ее обычно отличают от собственно Черногории. В Брдах жило семь племен: Белопавличи, Братоножичи, Васоевичи, Кучи, Морачи, Пипери и Ровци.
410
Вуксан из Роваца — по преданиям, жил в начало XVII в.
411
Лиеш из Пипера — по преданию, первый известный воевода у пиперцев.
412
Селак Васоевич. — В сообщении 1614 г. упоминается «кнез Селак» как один из организаторов восстания против турок. Имя Селак очень редкое, поэтому в герое публикуемой песни югославские комментаторы склонны видеть эту историческую фигуру.
413
Тридцать малисорцев. — «Малисорцами» черногорцы называли албанцев из области Малесия.
414
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 25. Записано от Т. Подруговича. В основе песни лежит общеславянский сюжет «Муж на свадьбе своей жены».
415
Котары — область в северо-западной Далмации, куда, спасаясь от турок, переселилось много сербов. В XVI–XVII вв. Котары были местом непрерывных схваток местного населения с турками.
416
Янкович. — Стоян Янкович был одним из предводителей ускоков и состоял на венецианской службе. Вся его жизнь прошла в битвах с турками. В 1666 г. он попал в плен и был увезен в Стамбул. Погиб в 1687 г.
417
Илия Смилянич — соратник отца Стояна Янковича. Он не воевал вместо со Стояном и не состоял с ним в родстве. Погиб в 1654 г. Традиция явно спутала его с двумя другими личностями: с родным братом Стояна Илией, которого преследовали и венецианцы, и с неким Мильковичем, вместе с которым Стоян попал в плен и бежал
418
У Стояна в доме молодайка. — Стоян дважды женился, обе жены не носили эпическое имя Ела (Елена). Подтверждения ситуации, описанной в песне, нет.
419
Девять лет они пробыли… — Эпическая цифра. На самом деле Стоян и его товарищ пробыли в плену четырнадцать месяцев.
420
Потурчиться их султан заставил… — Этого в действительности не было.
421
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 56. Место записи неизвестно.
Рибник — в XVII в. турецкая крепость в области Лика, на пограничье Хорватии и Боснии. Возле нее происходили постоянные стычки турок с ускоками.
Иво Сенкович. — Известно несколько знаменитых сеньских ускоков XVI–XVII вв., носивших имя Иван. Чаще всего эпического Иво Сенковича (Сенянина) отождествляют с сеньским воеводой первой половины XVII в. Иваном Новаковичем-Влатковичем.
422
Поглядел бы ты его одежду… — Отсюда и далее описание убранства аги похоже на описание одежды старших эпических героев (ср. по песням о Марке Королевиче).
423
Головы турецкие крушили… — В оригинале: «Турецкие головы приносили». Существовал обычай приносить домой головы побежденных врагов.
424
Господин наш, ага из Рибника… — В оригинале: «Господин ага из Рибника». Сыновья паши старше по званию аги и потому не могли назвать его своим господином.
425
Денег много даст мне отступного. — В оригинале: «За него (Иво) возьму шесть вьюков золота».
426
Быстрым скоком конь коня настигнул, // Головой на агу навалился… — В оригинале: «Хотя конь и утомился, // Быстро конь догнал вороного, // На круп ему положил голову…»
427
Он так и этак след меняет… — В оригинале: «Он отвел глаза у турок».
428
Если бы с лесу вы мне попались… — Отсюда и далее в оригинале: ««Они не могут вас везти по лесу, // Так что вам кони и не надобны. // Вот ваши кони, вороной и серый, // Каких не было в земле нашей!» // Едет Иво к дому распеваючи, // Остались в лесу турки плачучи».
429
Застонала, как лесная вила… — В оригинале: «Запищала, как змея лютая».
430
Привязал он кованую саблю. — В оригинале: «Опоясался мечом зеленым».
431
Вылетает прямо он на Иво… — Отсюда и далее следует переработанный старинный сюжет о встрече отца с неузнанным сыном в бою. Он известен и по русским былинам. Это, пожалуй, единственный древний сюжет, связанный с эпическим образом отца (см. вступительную статью).
432
Переведено по тексту сб. МЮП, с. 165–173. Записано в Боснии среди славян-мусульман. Песня входит в цикл о братьях Муйо и Халиле (см. вступительную статью).
433
Удбина — ныне село в бассейне р. Лики (Хорватия), вблизи границы с Боснией. В первой половине XVI в. Удбина была захвачена турками и превращена в крепость, центр Ликского санджака (края).
434
Халил Хрничин (Хрница). — По преданиям, Муйо, Халил и Омер — братья. Родились в Удбине, затем переселились в Великую Кладушу, которая здесь названа Малой. Предполагают, что они жили около середины XVII в.
435
Краина — Боснийская Краина, западные районы Боснии, включая захваченные хорватские земли.
436
Четовать — участвовать в составе четы (отряда добровольцев) в набегах на пограничную территорию, заселенную славянами-христианами.
437
Кунара. — Эта гора часто упоминается в боснийских песнях. Она приобрела значение эпического места. Такой горы в Югославии нет. Возможно, первоначально подразумевались Куновица-планина в восточной Сербии и Куновац-гора в районе Котар, то есть вблизи места действия боснийских песен.
438
Задар, Шибеник, Сень — города на далматинском побережье, заселенные славянами-христианами.
439
Подземелье — приземная или наполовину скрытая в земле часть «башни», вытянутого вверх каменного двухэтажного дома.
440
Маджария — мадьярская золотая монета.
441
Котор — приморский город в Черногории.
442
Колошвар — Клуж, город в Трансильвании (Румыния).
443
Никому я отказать не смею, // Потому устраиваю скачки… — Далее в песне дана одна из боснийских версий общеславянского сюжета о скачке-состязании (см. выше «Солнце и юнак состязаются», «Дитя малое и Черный Арапин»),
444
Мустай-бег из Лики — эпический персонаж ряда боснийских песен. Его историческим прототипом считают славянина-мусульманина Мустафа-агу Хуракаловича, который, по преданиям, жил в XVII в., был удбинским и ликским капитаном и воевал с ускоками. Интересно, что в этой песне ускок Иван Сенянин и «турок» Мустай-бег оказываются побратимами.
445
Золотое яблоко. — Вообще-то оно считалось свадебным подарком: его дарил жених невесте, кум — куме. Не подарить невесте яблоко — великий грех, как утверждается в некоторых песнях. Ввиду столь важной роли яблоко стало синонимом подарка вообще. В яблоко втыкались дукаты, поэтому его называли «золотым».
446
Переведено по тексту сб. МЮП, с. 397–401.
447
Гяуры — неверные. Этот эпитет в боснийских песнях неизменно адресован ускокам.
448
Ливно — город в западной области Боснии.
449
Атлагич. — Известный род славян-мусульман Атлагичей действительно жил в Ливно. Ряд его представителей принимал участие в XVII в. в войнах с ускоками и венецианцами. В боснийских песнях Атлагич-бег стал собирательным образом отца красавицы-дочери (см. ниже «Омер и Мейрима»).
450
Намаз — мусульманская молитва, которую совершают по пяти раз ежедневно в определенное время.
451
Купи ладью из самшита… — Далее следует переработанный песенный сюжет: «Молодец под видом купца заманивает девушку на корабль и увозит ее к себе домой» — который известен многим славянским народам и весьма популярен в русской эпической традиции. В описываемом районе действия Боснию отделяет от моря узкая прибрежная полоса, которую в прошлом упорно защищали ускоки. Поэтому увоз Атлагичем дочери по морю представляется алогичным.
452
Кумрия — эпический образ служанки во многих боснийских песнях.
453
Я обрежу сына Матияша — то есть совершит мусульманский обряд обрезания, равнозначный христианскому обряду крещения, но противоположный в религиозном плане.
454
Не умеет совершить абдеста… — Слезы, которые проливал Сенянин и вытирал руками, Али-бег принял за неправильно совершаемый абдест, последовательное омовение рук, ног и лица перед мусульманской молитвой.
455
Агалук принять — то есть стать агой, владельцем поместья, и войти в круг таких же представительных мусульман.
456
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 1. Записано до 1823 г. от черногорца Джуры Милутиновича. Черногорский поэт П. Негош датирует эту песню примерно 1700 г.
457
Баняна — район западной Черногории, где проживало одноименное племя. До 1878 г. входил в состав Герцеговины.
458
Батрич Нерович — один из сыновей Перы Вучичевича, кнеза села Залюти в черногорском районе Цуце, где проживало одноименное племя Цуце. Судя по одному документу, один из сыновей Перы действительно был убит в конце XVII в. герцеговинскими мусульманами («турками»).
459
Чоровичи — известная семья славян-мусульман в Герцеговине.
460
Семь венцов богатых. — До середины XIX в. женщины тех краев носили на голове гирлянду («низку») серебряных украшений, которые назывались «венцом».
461
Мать-старуха — цуцкиню-рабыню // И сундук с одеждою в приданое… — По мнению некоторых комментаторов, речь, вероятно, идет о том, что мать Батрича готова отдать свою незамужнюю дочь вместе с приданым.
462
Панто Тупан — уроженец с. Тупани в восточной Герцеговине.
463
Гацко — герцеговинский район, находящийся северо-западнее Баняны.
464
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 230–232. Записано в районе г. Сливен. Прототипа главного героя болгарские ученые видят в одном из сливенских гайдуков начала XIX в.
465
Софра (турецк.) — круглый низкий столик, за которым можно сидеть только на земле или на полу.
466
Пандаклийский султан — видимо, правитель с. Пандаклия (ныне Лесково, Старозагорского округа) в юго-восточной Болгарии. Болгары нередко величали «султанами» местных турецких правителей. Именно эти правители обычно снаряжали ополчение из числа местных турок в погоню за гайдуками. И только в исключительных случаях в дело вступали регулярные части турецкой армии.
467
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 51. Записано от слепца Г. Балача, уроженца области Лика (Хорватия). В оригинале главный герой назван Радоицей. Испытания героя углями и змеей, по всей видимости, перенесены в эту песню из очень популярной баллады о том, как девушка притворилась мертвой и ее испытывал погожий жених.
468
Попина — долина в бассейне р. Лики.
469
Задар. — Этот далматинский город находился под венецианским, затем под австрийским управлением и никогда не принадлежал туркам. Певец ошибся в выборе места действия.
470
Талеры — крупные серебряные монеты.
471
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 50. Место записи неизвестно. Песня удивительным образом перекликается с эпизодами повести Гоголя «Тарас Бульба».
472
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 604. Записано среди болгар-мусульман в родопском селе Устово (южная Болгария).
473
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 584–585. Записано в районе г. Ппрдоп, близ Софии. Мотив «свадьба — виселица» является общеславянским.
474
Тетевенские сеймены — турецкие стражники из г. Тетевсна (Плевенский округ).
475
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 605–606. Записано в районе г. Велико-Тырново (северная Болгария).
476
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 52. Место записи неизвестно.
Сокол. — Вероятно, имеется в виду г. Сокол в бассейне р. Дрины, впоследствии разрушенный. Турки удерживали Сокол в своих руках до 1862 г.
477
Посавье — область в бассейне р. Савы.
478
Ириг — самый маленький город в Среме, северо-западной области Сербии.
479
Поцерье — местность в районе планины Цер, по правому берегу Дрины (Сербия).
480
Харамбаша — атаман, предводитель гайдуков.
481
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 193–195. Песню записал А. Кынчев, участник национально-освободительного движения 70-х годов XIX в.
482
Едирненский владыка — православный епископ г. Эдирне (Адрианополь). Песня была сложена еще до того, как возродилась самостоятельная болгарская церковь (1860 г.). До этого высшими духовными лицами обычно были греки, которых болгары считали турецкими пособниками.
483
Султан Селим — вероятно, Селим III (1789–1807).
484
Бачково — древний монастырь в Родопах. Основан грузинами-братьями Бакуриани в XI в. Только в 1894 г. монастырь перешел от греков под управление болгарской церкви.
485
Влахерна — древняя часть Стамбула, в которой ранее жили византийские императоры.
486
Верхняя и Нижняя Лозене — села Горни и Долни Лозен вблизи Софии.
487
Чаршия — рынок, торговые ряды.
488
Етропольский болгарин. — В XV–XVII вв. Етрополе, город восточнее Софии, был центром по добыче железной руды и изготовлению оружия для турецкой армии. Работавших там своих соотечественников болгары считали пособниками турок.
489
Переведено по тексту сб.: Шапкарев, ч. III–IV, № 472. Записано в г. Карнобат (Поляновград) в юго-восточной Болгарин.
490
Котел — прибалканский город в северо-восточной Болгарии.
491
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2.) с. 241–243. Место записи неизвестно. Предполагают, главные герои песни Наню и Герче имели своими прототипами гайдуков Нано и Георгия Гарабчи из юго-восточной Болгарии, действовавших в 20-е годы XIX в.
492
493
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 323–325. Место записи неизвестно.
494
Тонкие дары — постоянный эпитет. Имеются в виду подарки невесты поезжанам, сопровождающим жениха. Здесь ими стали гайдуки.
495
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 573–574. Записано в г. Велико-Тырново (северная Болгария). Индже-воевода и его знаменосец Кольо — гайдуки конца XVIII — начала XIX в. Точные сведения о их судьбе отсутствуют. По некоторым преданиям, Индже-воевода был только ранен в 1813 г. при нападении на одно из сел в Страндже (юго-восточная Болгария), а дружина нарочно распустила слух о его смерти с той целью, чтобы воевода мог спокойно излечиться. Предполагают, что оба гайдука участвовали в греческом восстании 1821 г.
496
Где пал я, меня заройте… — Завещание Индже является перефразировкой старинного славянского типического места. Сходные описания встречаются и в русских песнях, в том числе, например, о Стеньке Разине.
497
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 551–552. Впервые текст опубликовал в 1859 г. Г. Раковский, крупный деятель болгарского национально-освободительного движения 50-60-х годов XIX в. Песня соткана из общеславянских мотивов.
498
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 542–543. Текст записал Л. Каравелов, известный болгарский писатель и революционер 60-70-х годов XIX в., и, видимо, несколько им обработан. Обыгранный в песне мотив целебной воды ведет свое происхождение от известного сказочного мотива живой воды.
499
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 365–366. Записано среди болгар-переселенцев Бердянского уезда Таврической губернии. Песня по-своему отразила подлинные события. В 1868 г. чета (отряд) гайдуков во главе с Хаджи Димитром и Стефаном Караджей пересек Дунай и направился к Старой Планине, намереваясь провозгласить там независимость Болгарии и поднять парод на восстание. Турки организовали преследование и непрестанно атаковали четников превосходящими силами. Раненый Стефан Караджа был взят в плен 10 июля и спустя двадцать дней умер в темнице. Хаджи Димитр погиб в бою 18 июля, на Бузлудже, одной из вершин Старой Плапины. Чета была уничтожена, но дело героев продолжили новые борцы.
В 1968 г. Болгария торжественно отмечала столетнюю годовщину со дня гибели гайдуков. Праздником — «Прослава на хайдутството» — стал этот день. Десятки тысяч людей съехались в горы на воспетую в песнях гайдуцкую Агликину поляну, севернее г. Сливена. Тысячи людей приняли там участие в конкурсе на лучшего исполнителя народных песен, в том числе и гайдуцких.
500
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 486–490. Записано близ Софии (западная Болгария).
501
Взял Стоян караваи… — По обычаю, идущий приглашать на крестины или на свадьбу подносит приглашенным хлеб. Хлеб — свят, этим даром символизируется чистота намерений приглашающего.
502
Кума я обманула… — Обман кума, по народным нормам, — тяжкое преступление.
503
Рубашку ему подарила — ритуальный дар.
504
Ты нам пострижешь сына… — Обрядовый постриг мальчика совершается крестным отцом, когда мальчику исполняется три года. Здесь происходит сказочное ускорение события.
505
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 62. Записано вблизи г. Славонски Брод в Славонии (северо-восточная Хорватия). Баллада сплавлена из общеславянских мотивов, известных как по песням, так и по сказкам.
506
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 457–458. Записано в Северной Добрудже. Мотив о превращении гонимых влюбленных в растения известен всем славянам (ср. русскую балладу «Василий и Софья»).
507
Сводный перевод по текстам сб.: Караджич, т. I, № 343–345. Боснийская версия баллады о гонимых влюбленных.
Сходный боснийский вариант, доставленный русским ученым В. И. Григоровичем из поездки по Балканам в 40-е годы XIX в., был переведен на русский язык поэтом Н. Ф. Щербиной и включен в хрестоматийный сборник «Пчела», вышедший в 1865 г. А шесть лет спустя собиратель А. Ф. Гильфердинг услышал на Кенозере (Архангельская обл.) «старинку» про Йову и Мару: певица уже не отличала это произведение от былин и баллад, перенятых от родителей. «Она в состоянии была пропеть всю сербскую поэму так же плавно и без запинки, как какую-нибудь родную былину, — писал А. Ф. Гильфердинг. — Она применяла сербский стих к нашему эпическому складу, протягивая его хореическое окончание, так что оно занимало темп дактиля, она преисправно произносила слова «тамбура», «горная вила», «родимая майка» и проч. Не показывают ли эти факты, что там, на Кенозере, воздух, так сказать, еще пропитан духом эпической поэзии, что эта поэзия там но только не вымирает, а даже еще ищет себе новых предметов?..»
Фольклорное бытование перевода Н. Ф. Щербины собиратели затем неоднократно отмечали в разных районах русского Севера: на Карельском и Терском берегах Белого моря, на Пинеге, снова на Кенозере. В 1957 г. автору этих строк вместе с Ю. А. Новиковым довелось попасть на Водлозеро (восточная Карелия), где девяностолетний старик, слепой и почти глухой, сам предложил сказку «про доброго молодца Ово и красную девушку Мару». Балладу либо пели, приспособив к напевам собственных эпических песен («стихов» или «старин», как на Севере называют в народе былины и баллады), либо рассказывали. Последняя запись была сделана сто лет спустя после выхода «Пчелы» в свет.
508
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 8, с. 425–426. Записано близ г. Брезника в западной Болгарии. Сходная песня о взаимных трудных задачах известна всем славянам.
509
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 424–425. Записано среди болгар-мусульман в Западных Родопах (южная Болгария).
510
Переведено по тексту сб.: «Българскый народен сборник. Събран, нареден и издаден от В. Чолаков». Болград, 1872, № 75. Записано в г. Самоков (юго-западная Болгария). Баллада широко распространена среди южных славян.
511
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 415–418. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария).
512
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 115. Записано в Боснии. Мотивом чудесного ребенка песня перекликается со второй частью былины «Дунай». Описание ребенка — вариация общеславянского типического описания.
513
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 5. Записано от уроженца юго-западной Сербии. Баллада широко бытовала среди южных славян. У восточных славян этот сюжет известен в сказочной форме.
514
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 6, № 64. Записано на о. Хвар вблизи далматинского побережья (Хорватия). Своим построением баллада напоминает старинную русскую песню «Жена узнает в солдатах мужа и сына». Мотивом противопоставления брата мужу она перекликается с редкой русской балладой «Авдотья Рязаночка».
515
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 467–471. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария). В песне отражена местная и очень популярная версия общеславянского сюжета, наиболее древнюю форму которого мы видим в русской балладе «Братья-разбойники и сестра».
516
Френгия — сабля западноевропейской работы.
517
Вот и не дали подарка… — Члену своей семьи подарков на свадьбе не дарят. Напротив, он должен одарить новобрачных.
518
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 4, с. 374–379. Записано среди болгар-переселенцев Бердянского уезда Таврической губернии. Баллада широко распространена на Балканах, где ее знают и все неславянские народы. Ее сюжет эволюционно предшествует общеевропейскому сюжету «Жених-мертвец», получившему отражение и в литературе (ср. «Ленору» Бюргера и русский перевод Жуковского).
519
Мать воду лила на могилы… — Поминая усопших, болгары льют на могилы воду. Этот обычай кое-где встречается и у восточных славян. Он связан с верованием в то, что покойник, жаждая воды, может вызвать засуху.
520
С креста — легкую флягу… — Приглашающий у болгар обычно отправляется в путь с хлебом и деревянной флягой, наполненной вином.
521
Переведено по тексту сб.: Штрекел, № 63. Записано в центральной части Словении. В тексте отражен сюжет «Жених-мертвец», известный многим народам Европы либо в виде песни, либо — и чаще — в виде былички и сказки.
522
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 25. Записано от старца Рашка, уроженца г. Колашина (Черногория). Баллада известна всем балканским народам. Наиболее популярна версия о Маноле-мастере. Действие баллады, как и в данном случае, нередко привязывается к близким для певца местам. Публикуемый текст представляет собою историзованную версию баллады.
523
Мрлявчевичи. — В ранних письменных источниках король Вукашин и его брат деспот Углеша упоминаются без фамилии. Их родословная с указанием на происхождение от некоего Марнявы или Мрняна известна по письменным источникам лишь со второй половины XVI в. Поэтому упоминание их фамилии вероятнее всего нужно считать церковно-книжным влиянием.
524
Гойко. — В грамотах царя Стефана Душана, датируемых 1355 г., упоминается царский логофет (канцлер) Гойко. Следовательно, логофет, видимо, был современником братьев Вукашина и Углеши. Однако о его родственных связях с ними неизвестно.
525
Камень точит молоко доныне… — Образующиеся со временем потеки на камнях крепости (моста, монастыря и др.) певцы этой баллады объясняют как застывшие струйки молока. Во всяком случае, именно такое объяснение автору этих строк доводилось слышать при записи баллады о Маноле-мастере.
526
Ради чуда точит… — Известковатым потекам на камнях придавали чудодейственное значение, считая, что матери, съевшие немного вещества от этих потеков, будут иметь много молока.
527
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 91. Записано близ г. Мостара (Герцеговина). Боснийская версия баллады типа «Построение Скадра».
528
Паша Дервиш-паша. — Этим выражением одновременно обозначается и звание, и указание на происхождение из рода паши. Звание паши в Турции получали управители областей.
529
…перекрестился мастер… — Мастера были славянами-христианами.
530
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 81. Эту песню, со своими поправками, В. Караджич перепечатал из книги аббата А. Фортиса «Путешествие в Далмацию», вышедшей в Венеции в 1774 г. Уже в 1775 г. в Швейцарии был издан немецкий прозаический перевод, пользуясь которым Гете написал свое стихотворение в 1778 г. Песню переводили В. Скотт, П. Мериме, А. С. Пушкин, А. Мицкевич и др. Известны десятки переводов песни во многих странах мира. Первый опыт изложения песни на русском языке был сделан в 1794 г. Ф. В. Каржавиным, первый полный стихотворный перевод — А. X. Востоковым в 1827 г. В Югославии песня приобрела заметную популярность, так что стало очень затруднительным отделить народные варианты от книжных заимствовании в версии В. Караджича. В 1974 г. Югославия торжественно отмечала 200-летие публикации «Хасанагиницы», в связи с чем проводились и поиски сведении о героях песни.
Песня была сложена в среде боснийских славян-мусульман. Опираясь, судя по всему, главным образом на народные предания, югославские исследователи локализуют место действия баллады в районе г. Имотски, вблизи далматинского побережья и у стыка границ Хорватии, Боснии и Герцеговины, — ранее этот район входил в состав Турецкой империи. Время действия относят к 40-м годам XVII в. Хасан-ага Арапович, славянин-мусульманин, был местным феодалом, владельцем нескольких сел. В одном из боев с венецианцами или славянами-христианами, напавшими на его владения, он был ранен. Чтобы избежать повторного и смертельного нападения, Хасан-ага перебрался лечить раны в горы. Его шурин бег Пинторович, тоже, видимо, славянин-мусульманин, жил в крепости Клис, вблизи г. Сплита. Местные жители указывают на развалины одной башни времен турецкого владычества, убежденно считая ее бывшим жилищем Хасан-аги. В другом месте показывают могилу его жены Фатимы.
Такого рода подробности, локализующие балладу, однако, не объясняют ее содержания. Напомним, что согласно шариату, мусульманскому обычному праву, муж, и только он, когда угодно и без всяких проволочек может развестись со своей женой, то есть прогнать ее из своего дома или вернуть к родителям. При этом от его желания зависит судьба детей, которых он волен и разлучить с матерью. Баллада, следовательно, служит своеобразной иллюстрацией к брачным установлениям шариата. Хасан-ага, приняв «стыд» жены за неприязнь, поступает так, как предписывают нормы. Брат Хасанагиннцы действует точно так же и потому все время молчит. Хасанагиница до последней речи бывшего мужа, видимо, не теряет надежды на лучшее. Недоразумение приводит к трагедии.
531
Одеяльце — колыбель закутать… — В. Караджич настаивал на том, что здесь должно быть выражение «убошке хальине», то есть «нищенское платье»: мать дарит грудному младенцу, ибо он вырастет сиротой и пойдет просить по миру.
532
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 87. Записано от старушки, судя по языку песни, видимо, родом из Черногории или восточной Герцеговины. По основному содержанию песня близка к былине «Хотен Блудович».
533
Влашич Радул. — Вслед за В. Караджичем югославские комментаторы видят в этом эпическом образе валашского воеводу второй половины XV — начала XVI в. Радула IV, который женился на племяннице черногорского феодала Ивана Церноевича. Однако серьезных оснований этому нет. В XIV–XVI вв. жило несколько валашских воевод с таким именем, кстати, популярным и у южных славян. Это имя явно стало эпическим. И в данном тексте оно не имеет того формально исторического значения, какое ему приписывают.
534
Диняр Банянин — эпический персонаж. Имя дано по названию Динарских гор, а прозвище — по названию одного из черногорских племен. Эпизод с этим героем — показатель контаминированного характера песни. Образ Банянина создан по типу образа Черного Арапа, встречающего свадьбу в лесу (ср. «Дитя Голомеше»), но ему придана роль не насильника, а просителя. В соответствующих болгарских вариантах этой песни невеста требует от жениха освободить ее собственных братьев.
535
Печатается по кн.: «Сербский эпос», т. 2. Составление и комментарии Н. И. Кравцова. Переводы под редакцией М. А. Зенкевича. М., 1960, с. 116–120. В песне представлена одна из многочисленных версий общеславянского сюжета: «Муж на свадьбе своей жены».
536
Переведено по тексту сб.: Штрекел, № 218. Записано среди словенцев в северо-западной Хорватии, вблизи границы со Словенией. В песне отражена местная версия сюжета: «Муж на свадьбе своей жены».
537
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 88. Записано в г. Сараеве (Босния). «Это песня сараевская, — отметил собиратель, — и есть точно такая дословно, на камне высеченная, на Беговой мечети, и стоит до сих пор. Событие было истинное». Тем не менее вещий сон девушки является традиционным общеславянским мотивом.
538
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 68. Записано в Далмации (Хорватия). Мотив воронов-вестников, приносящих руку или голову погибшего героя, широко распространен в фольклоре славянских народов.
539
Переведено по тексту сб.: «Ерлангенски рукопис старих српскохрватских народних песама». Издао Г. Геземан. Сремски Карловци, 1925, № 177. Тексты «Эрлангенской рукописи» только в 1925 г. стали известны ученым, хотя были записаны приблизительно в 20-е годы XVIII в. Обстоятельства записи точно не известны. Предполагают, что запись вел какой-то немец, быть может, писарь или офицер, служивший на Военной границе, которая разделяла Австро-Венгрию и Турцию. Записывая песни, собиратель постоянно путал звуки «б» и «п», «з» и «с», «т» и «д», «к» и «г» и т. д., отчего многие слова текстов довольно трудно прочитать. Между тем эти записи — самая крупная ранняя коллекция южнославянских, в том числе и болгарских, песен, собранная на целый век раньше, чем приступил к записи первый крупный собиратель Вук Караджич. По своему значению 217 песен «Эрлангенской рукописи» так же важны для изучения истории южнославянского фольклора, как и «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым» в первой половине XVIII в., для изучения русской эпической традиции. Песни «Эрлангенской рукописи» до сих пор не «переведены» на удобочитаемый в орфографическом отношении язык, их первое и пока единственное издание почти сразу стало библиографической редкостью.
540
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 27. Записано в с. Карлобаге на далматинском побережье (Хорватия).
541
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 19. Записано в г. Кукуше (греч. Килкис) в Эгейской Македонии. Сходные песнн, но без мотива превращения девушки в кукушку, записывались и у восточных славян.
542
Белашица (Беласица) — горный массив вблизи современного пересечения греко-болгаро-югославской границы.
543
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 4, с. 534. Записано в районе г. Дебра (Вардарская Македония). Песня получила значительное распространение среди южных славян. Ее героем нередко оказывается гайдук.
544
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 4, с. 362–364. Записано в районе г. Елена (северо-восточная Болгария).
545
Татары. — Упоминание о татарах имеет основание в болгарской истории. С XIII в., когда на обратном пути из Далмации войско Батыя разделилось, в Болгарии долго жили татары хана Ногая, так называемые «ногайские татары», впоследствии откочевавшие в северное Причерноморье. В XVII в. на территории Болгарии свирепствовали крымские татары, призванные турецким султаном на войну с Австрией.
546
Зовусь я черною чумою… — Как и восточные славяне, болгары представляли себе, что чума — это женщина, обычно пожилая, которая незаметно ходит по селам и сама решает, кого ей погубить, а кого оставить живым. В болгарских песнях нередко обыгрывается воля чумы, доброжелательной к сиротам и убогим, беспощадной к порочным людям.
547
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 331. Искусная литературная обработка болгарского поэта П. П. Славейкова, сделанная по тексту, записанному в районе г. Сера (Серрес) в Эгейской Македонии (ср. БНТ, т. 3, с. 329–330).
548
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 213–214. Записано в районе г. Хаскова (юго-восточная Болгария).
549
Переведено по тексту сб.: Б. Ангелов, X. Вакарелски. Сенки из невиделица. София, 1936, с. 437–438. Место записи неизвестно. В переводе почему-то опущена идеализированная концовка: «Росло дитя и повыросло, // В три месяца — как трехлетний, // В шесть месяцев — как шестилетний, // В девять месяцев — как девятилетний, // И стал он красивым молодцем. // Дала ему воск Стара-Планина, // Чтоб продавал и кормился».
550
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 220. Записано среди болгар-переселенцев с. Преслава Бердянского уезда Таврической губернии. Сюжет: «Мать оставляет дитя на попечение природы» — известен и восточным славянам, и словакам. Он явно возник раньше турецкого нашествия и на южнославянской почве стал распространенным типическим местом.
551
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 260–262. Записано в г. Панагюриште (центральная Болгария). В песне представлена местная версия общеславянского сюжета об узнавании женой долго отсутствовавшего мужа.
552
Склаф. — Так называли многие соседние народы славян, поэтому имя героя следует признать нарицательным, в сущности прозвищем, полученным в иноязычной среде.
553
Для набора в янычары… — Турки регулярно забирали у славян-христиан детей, это называлось «налогом кровью». Из мальчиков турки выращивали в особых заведениях янычар, стараясь о том, чтобы они забыли о своей семье и о своем народе. Девочки поступали на продажу или в гаремы. Детей отбирали самых красивых и здоровых.
554
Во второй они явились — //У меня забрали мужа… — Тут есть некоторая нелогичность, ибо в будущие янычары отбирали детей, и это делалось умышленно, в расчете на полное перевоспитание детей, на их «потурчивание». Поэтому взрослый Склаф не годился для набора в янычары. В этой нелогичности мы видим след того, что у публикуемой баллады была песня-предшественница.
555
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 87. Судя по языку, песня тоже записана в г. Панагюриште. Сюжеты о нечаянной встрече брата с сестрой и об их браке, о кровосмешении или о предотвращенном кровосмешении широко распространены в фольклоре всех славянских народов. В данном случае, характерном для традиции южных славян, сюжет переработан с учетом условий турецкого ига.
556
Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», том първий. Русе, 1886, № 29. Записано среди болгар-переселенцев в Бессарабии (ныне Белградский район Молдавской ССР).
557
Печатается по кн.: «Сербский эпос», т. 2, с. 407–408. В песне своеобразно передан мотив ненамеренной остановки кораблей (ср. былину «Садко»).
558
Переведено по тексту сб. НЕП, т. II, № 28. Записано в с. Нови Винодол на далматинском побережье (Хорватия). В тексте отразился сказочный сюжет, известный также и по былине «Ставер Годинович».
559
Переведено по тексту сб. НЕП, т. II, № 24. Записано до 1758 г. в г. Дубровнике (Хорватия). Песни этого старинного типа («бугарштицы»), с удлиненным стихом и нерегулярным рефреном, еще кое-где бытуют, по некоторым сведениям, в западных районах Югославии.
560
Переведено по тексту сб. НЕП, т. II, № 22. Записано на Истарском полуострове вблизи г. Пулы (западная Хорватия). Баллада «Девушка-воин» широко распространена среди славян. У русских она чаще записывалась в виде сказки.
561
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 151–153. Записано в г. Габрово (северная Болгария). Болгарские исследователи видят в песне отражение того факта, что Тамара, дочь болгарского царя Ивана-Александра и сестра будущего, последнего царя Ивана Шишмана, была выдана замуж в 1371 г. за султана Мурада, убитого впоследствии на Косовом поле. Тамара, наверное, была выдана против своей воли с той целью, чтобы остановить наступление на Болгарию турок, в том же году разбивших войска короля Вукашина и его брата Углеши (см. прим. к песне «Королевич Марко узнает отцовскую саблю»). Получая Тамару, султан приобретал по меньшей мере нейтральную сторону в лице Болгарии. Неизвестно, сменила ли Тамара веру и вообще требовали ли от нее этого. Вопрос о вере будущей султанской жены вряд ли был столь важен обеим сторонам. Для создателей же песни этот вопрос был принципиальным, ибо для них смена веры означала утрату своей этнической принадлежности: быть христианином — значит оставаться болгарином; стать мусульманином — значит превратиться в турка. В песне дана своя трактовка, довольно поздняя, характерная уже для времен турецкого ига. Поздний характер трактовки, видимо, означает, что песня создавалась по смутным преданиям, а не по горячим следам, не в XIV в. Поэтому песня неточна в своих реалиях: Мурад не мог обещать пол-Царьграда и Валахию, так как не владел ими; Мара не могла требовать церковь св. Софии, ибо она еще не была захвачена и «потурчена».
562
Мечеть султана Селима — крупный мусульманский памятник в г. Едрене (Адрианополе), турецкой столице до 1453 г. Эта мечеть нередко упоминается в болгарском фольклоре.
563
Святая София — византийский Софийский собор, превращенный после 1453 г. турками в мечеть, одно из монументальнейших сооружений в Стамбуле. По образцу константинопольского собора на Руси — в Киеве, Новгороде и других городах — строились свои Софийские соборы.
564
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 174. Записано в Вардарской Македонии. Несколько вариантов сходной песни «Плененная татарами девушка губит себя» нам удалось записать в Полесье. До полесских записей такой тип песни нам представлялся сугубо южнославянским.
565
Переведено по тексту сб. НЕП, т. II, № 20. Записано в Хорватии. В песне описана встреча славянки-христианки со славянином-мусульманином.
566
Туре — уменьшительная форма от слова «турчин». Славян-мусульман обычно называли по вере «турками».
567
Кто получше, тому поле уродило… — В заключительных стихах выражены пожелания певца слушателям.