Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму. (Здесь и далее, если не указано иное, — прим. Б.Бердичевского).
В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.
Доломан — гусарский мундир.
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
mudie — название издательства.
Лансье — старинная форма кадрили.
Деодар — гималайский кедр.
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
См. примечание к главе 6.
Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Тонзура (лат. tonsura — стрижка) — выбритое место на макушке духовенства в католичестве.
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
Одна крона равна 5 шилингам.
turn off — (англ., шутл.) жениться.
ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.