Когда экипаж проезжал мимо роскошных особняков, Сара вдруг вспомнила, что инспектор Ларк именно сегодня собирался посетить дом Гербертов.
Старший слуга в резиденции махараджи, болезненного вида индус, проводил ее в гостиную и вновь принес чай. Если ему и показалось странным, что Сара одета в брюки, жилет и башмаки, он не подал виду. Поднос и вся посуда были серебряными, и, пока он наливал чай, блики света танцевали на картинах импрессионистов, украшавших стены гостиной. Сару завораживало их мелькание, и она вдруг задала себе вопрос: что могло заставить этого пожилого человека приехать в Лондон? Служил ли он махарадже в Бенаресе? Или оказался здесь давно, когда еще был молодым, или даже здесь родился? «Как странно, — размышляла она, — что прежняя жизнь слуг теряет всякое значение рядом с более важными проблемами их хозяев».
Пока Сара раздумывала на эту тему, в гостиную вошел Говинда. Ему пришлось немного подождать, прежде чем гостья его заметила. Он едва заметно склонил голову, когда она повернулась к нему и их глаза встретились.
— Полагаю, вы понимаете, почему я здесь, мистер Говинда?
— Честно говоря, не имею ни малейшего понятия, мисс Сара.
— Я настаиваю, чтобы вы немедленно вернули кулон.
Сара увидела, что на лице Говинды отразилось деланное удивление. У него действительно дрогнула бровь и в глазах мелькнула тень обмана или ей только почудилось? Так или иначе, но его лицо вновь приобрело невозмутимое выражение.
— Вернуть кулон? Значит, он больше не у вас?
Говинда встретил ее взгляд, но не дрогнул.
«Да, он прекрасно собой владеет», — подумала Сара.
— Я полагаю, что его захотел вернуть махараджа — ведь это он спрятал его в раме «Венеры Ватерлоо», не так ли?
Говинда лишь покачал головой, но было это отрицанием или выражением сомнения, Сара не поняла. Интересно, Джон Ларк уже посетил дом Гербертов? Она вспомнила его предупреждение о грозящей ей опасности, и ее поразило, какой спокойной она себя чувствует. Она подумала, что если Говинда угрожает ее благополучию, то она уже ничего изменить не может. Сара ощущала удивительную легкость.
— Вы знаете, мистер Говинда, кто был «другом» Сарасвати в Лондоне?
— Да, мисс Сара, знаю.
— Тот самый человек, страж и торговец опиумом, которого она послала за красным бриллиантом?
После некоторой паузы Говинда кивнул:
— Да.
— И вы здесь для того, чтобы найти его и забрать бриллианты?
— Он мертв, мисс Сара, а бриллианты несут несчастье всем, кто с ними сталкивается.
Значит, Викрам был тем самым стражем, готовым на все, чтобы добиться расположения капризной рани.