Мальтийский крест (Звягинцев)
1
См. роман «Ловите конский топот».
2
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
3
Лакколит – гороподобное образование, сформированное при вспучивании магматических пород, приподнимающих земную кору. (Или, более научно – «караваеобразный интрузив, образованный на месте отпрепарированных денудационных процессов». См. БРЭС, М. 2008).
4
Конфузия – неловкое положение, неудача, безвыходное положение (устар.).
5
См., соответственно, к/ф «Белое солнце пустыни» и «А зори здесь тихие».
6
См. роман «Хлопок одной ладонью».
7
В казачьих областях «Россией» называются территории севернее Ростова н/Д.
8
См. роман «Хлопок одной ладонью».
9
См. роман «Хлопок одной ладонью».
10
Соломенная вдова – замужняя женщина, у которой муж находится в бегах или долгой отлучке (устар.).
11
Прекрасной Франции.
12
Модус вивенди – образ жизни, способ существования (лат.).
13
«Сука» – вор, не признающий многие статьи «воровского закона» и «понятий». Например – запрет на сотрудничество с тюремной администрацией.
14
Намеренная тавтология, вроде «полного аншлага» и «третьей альтернативы». «Аусгешлёссен» (нем.) – абсолютно исключается.
15
Генная память, иногда имеющая выход из подсознания в сознание (см. И. Ефремов. «Лезвие бритвы»).
16
См. роман «Билет на ладью Харона».
17
См. роман «Билет на ладью Харона».
18
У мусульманских народов – обычай, имеющий силу права.
19
Барыш, выгода (фр.).
20
«Собачье сердце».
21
Р. Киплинг. Баллада о Востоке и Западе.
22
Список лиц экипажа с указанием анкетных данных, а также значение, род и степень участия каждого в функционировании единого «корабельного организма».
23
В Российском Императорском флоте офицеры-однофамильцы имели официальную и обязательную нумерацию в соответствии со старшинством по выслуге (но не по чину).
24
В старом российском флоте звание строевого унтер-офицера 1-й статьи.
25
Пятигорск в данном случае.
26
Кода – завершающая часть музыкальной пьесы, не принадлежащая к её основному содержанию (итал.).
27
Девяносто градусов по горизонту.
28
Верхняя – в данном случае четвёртая палуба, считая сверху вниз, от Солнечной.
29
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
30
Подволок – по-флотски любой потолок на судне. Точнее – нижняя зашивка, деревянная или металлическая, вышерасположенной палубы.
31
М. Булгаков. «Мастер и Маргарита».
32
«Ну что, будем лечить, или пускай живёт?»
33
См. роман «Бульдоги под ковром».
34
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
35
Церковь, дети, кухня (нем.).
36
Три «К» для немецких мужчин: «Кайзер, криг, канонен» (Император, война, пушки).
37
Жизненное пространство (нем.).
38
К. Симонов. «Поручик».
39
Имаго (лат.) – окончательная стадия индивидуального развития живого организма.
40
К. Паустовский. «Время больших ожиданий».
41
Франко-порт – вид фрахтового договора, предусматривающего доставку груза до места назначения за счёт отправителя.
42
Стивидор – лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в иностранных портах.
43
См. роман «Бремя живых».
44
Кавалерийский полк по штату состоял из пяти-шести сабельных эскадронов плюс пулемётный эскадрон и подразделения обеспечения.
45
В XIX веке так назывался довольно рыхлый союз европейских держав, объединяемый в основном стремлением противодействовать России по всем направлениям её внешней политики. Иногда – вопреки собственным государственным интересам.
46
Сушон – немецкий контр-адмирал, осуществивший прорыв крейсеров «Гебен» и «Бреслау» из Средиземного моря в Дарданеллы в 1914 году. Стал фактическим командующим турецким флотом в 1-й Мировой войне.
47
Одесская шутка-пожелание: «Видеть тебе Дюка от четвёртого люка». От четвёртого на площади канализационного люка памятник Дюку де Ришелье представляется в достаточно фривольном и многообещающем виде, поскольку свиток грамоты Екатерины Великой об основании Одессы в его правой руке в нужном ракурсе выглядит…
48
См. роман «Билет на ладью Харона».
49
Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб.).
50
См. роман «Дальше фронта».
51
Ассасины – фанатичные воины, преимущественно – тайные убийцы.
52
«Городу и миру» (лат.).
53
Приверженец, сторонник (ст. слав.).
54
В ряде высших учебных заведений России в то время применялась двенадцатибалльная система оценок.
55
Выраженный в краткой форме логический или этический принцип.
56
Местные жители так и произносят – Одеса, с одним «с».
57
Кантор – певец священных текстов в синагоге. На похоронах – тоже.
58
Трудовики – фракция депутатов-крестьян и т. н. «народнической интеллигенции» в 1–4 Госдумах, отстаивавшая «свободный» передел государственных и помещичьих земель ненасильственными методами.
59
См. романы «Бремя живых», «Дальше фронта».
60
В старой Российской армии прапорщики запаса в следующий чин не производились и увольнялись в запас или отставку по миновании в них надобности. В мирное время не служили.
61
«Трение на войне» – введённый Клаузевицем термин, подразумевающий помехи, возникающие в ходе реализии теоретических решений полководца из-за всякого рода случайностей, а также не поддающихся учёту факторов (природных, технических, человеческих и т. п.).
62
В России гимназии были семиклассными (куда принимали после подготовительных классов или домашнего обучения, со сдачей вступительных экзаменов). Восьмой дополнительный класс давал аттестат «народного учителя», т. е. фактически равнялся советскому педучилищу или нынешнему «колледжу».
63
Термин из философской этики Канта. В отличие от гипотетического, К. выражает безусловное повеление, безотносительное к желаниям и возможностям субъекта.
64
Героиня одноименного романа Г. Флобера, карфагенянка.
65
Южное название баклажанов.
66
Кербеш – выгода, интерес, процент от сделки (жарг.).
67
Гипноглиф – осязательный наркотик.
68
И. Бабель. «Одесские рассказы».
69
Военный агент – российское название должности военного атташе посольства при иностранной державе.
70
Штаб-офицеры – чином от капитана (старшего лейтенанта флота) до полковника (капитана 1 ранга).
71
См. роман «Бремя живых».
72
БМП – бригадный медицинский пункт.
73
Главное управление по формированию Российской армии.
74
В оригинале – «Сладостно и почётно умереть за Родину» (лат.).
75
Ляхов, тоже плохо помня институтскую латынь, конструирует на ходу, имея в виду: «Очень приятно дать вдвое от того, что у тебя просят, причём – бесплатно (в знак признания заслуг)».
76
См. роман «Дырка для ордена».
77
См. роман «Хлопок одной ладонью».
78
Сверхдевушками (нем.).
79
Валькирии – в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений. Они же выбирают среди павших воинов храбрейших из храбрых и уносят их в Валгаллу.
80
Исполнители «Принцессы…» в сезон 1968 года.
81
Русский дворянский род, ведущий начало с 1027 года от варягов. Тимофей Вельяминов – воевода Дмитрия Донского, погибший в Куликовской битве.
82
В Российской армии подполковник носил на погоне три звёздочки, полковник – двухпросветный без звёздочек. Также и капитану, в отличие от штабс-капитана, полагался однопросветный погон без звёздочек.
83
По терминологии начала ХХ века – чемпион мира по шахматам, или гроссмейстер, на этот титул претендующий.
84
Последовательное деление на две части.
85
Французская кинокомедия с Брижит Бардо в главной роли. Крайне популярная в СССР в начале 60-х годов ХХ века. Мужчины восхищались актрисой, большинство девушек от 15 лет и старше делали себе причёски «Бабетта».
86
«Договора должны выполняться» (лат.).
87
Бонбоньерка – специальной работы, дорогая и изящная коробка для конфет. С использованием атласа, золота и т. п.
88
Для не знающих «ридной мовы» – «Убил бы всех» (укр.).
89
Нейтралитет бывает по отношению к кому-то дружественный, бывает – откровенно враждебный (английский, американский по отношению к России в Русско-японской войне, например). А если совсем нейтральный – это очень редкий случай.
90
Галлиполийская операция 1915 года – попытка союзников России по Антанте высадить десант на одноимённом полуострове и захватить контроль над Проливами до того, как Россия начнёт свою Босфорскую, имеющую целью взятие Стамбула (Константинополя). Закончилась безрезультатно с огромными потерями для англо-французов.
91
Цитата из стихотворения Демьяна Бедного.
92
Канцлер, по петровской «Табели о рангах» – высший гражданский чин (1-й класс), равный фельдмаршалу в армии.
93
В описываемый период – премьер-министр Великобритании.
94
Принятое в России XIX века несколько ироническое наименование англичан.
95
Клиент – в Древнем Риме свободный человек, отдавшийся под покровительство патрона и находившийся в полной зависимости от последнего. Патрон (лат.) – покровитель, защитник. Обычно – из патрициев.
96
Ирредентизм – движение за присоединение входящих в состав других государств земель, населённых соотечественниками, с целью создания независимого моноэтнического государства.
97
Транспозиция – обмен местами элементов какого-либо процесса.
98
См. роман «Дырка для ордена».
99
Русский купец Елисеев, известен одноименными магазинами в Москве на Тверской и в Петербурге на Невском, построенными по единому проекту в начале ХХ века. Планировал открыть сеть таких же магазинов по всей Европе, а также собирался приобрести обширные виноградники во Франции и Испании. В данной реальности проекты осуществились.
100
См. роман «Хлопок одной ладонью».
101
Медаль «За боевые заслуги», почётная по статусу, но дискредитированная бесконтрольной раздачей не по назначению.
102
Центральное адресное бюро Главного управления внутренних дел МВД РФ.
103
Формула этилового спирта, если кто не знает.
104
Принятое в сталинских лагерях обращение уголовников к интеллигентам, осуждённым по 58-й статье.
105
Телеология – реакционное идеалистическое учение, согласно которому всё в природе устроено целесообразно, и всякое развитие является осуществлением заранее предопределённых целей, т. е. несовместимо с научным пониманием закономерностей и причинной обусловленности явлений природы (см. Философский словарь, М., 1972).
106
Фокусники, показывающие номера, основанные на быстроте и ловкости рук.
107
Пресс-хата (к средствам массовой информации отношения почти не имеет) – жаргонное наименование камеры в СИЗО, где с помощью сотрудничающего с администрацией уголовного элемента не вполне законными методами получают признание (или информацию) по всем интересующим следствие вопросам.
108
Креатив – творческое начало, новая идея.
109
Архетипы – изначальные, врожденные психические, образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики (по К. Юнгу).
110
В 1863 году, в разгар американской Гражданской войны, для предотвращения вступления Великобритании и Франции в войну на стороне Юга и с учётом поддержки этими странами Польского восстания, а также помня недавнюю Крымскую войну, Россия направила в Нью-Йорк и Сан-Франциско крейсерские эскадры адмиралов Лесовского и Попова. При возникновении реальной угрозы морским торговым коммуникациям названные страны отказались от своих намерений. С тех пор между Россией и САСШ (в этой реальности) неизменно сохранялись дружественные (в основном – на эмоциональном уровне) отношения.
111
В этом году Россия первой поддержала инициативу Ф. Рузвельта о создании ООН и ТАОС. (Смотри роман «Дырка для ордена».)
112
28-й президент США (1913–1921 гг.). Лауреат Нобелевской премии мира (1920 г.).
113
32-й президент США (1933–1945 гг.). В реальности ГИП в годы войны вёл тонкую дипломатическую игру между Сталиным и Черчиллем, считался сторонником более тесных отношений с СССР, чем с Великобританией.
114
Автаркия – создание замкнутой, полностью самодостаточной экономики.
115
Полутайные объединения выпускников престижных англо-американских колледжей и университетов. Некое подобие масонских лож.
116
См. роман В. Иванова «Повести древних лет».
117
Иррегулярные – добровольческие подразделения, официально не входящие в состав Действующей армии, имеющие «свободную» организацию, но фактически действующие под командой старшего на данном участке ТВД воинского начальника.
118
По «Табели о рангах» – действительный статский советник гражданских ведомств, генерал-майор и контр-адмирал – военных.
119
Президент Франции в 2005–2010 гг.
120
См. С. Колбасьев, «Поворот все вдруг». Л. 1986 г.
121
Один из приёмов фехтования, от слова «стрела». Прямая, длинная, стремительная атака всем корпусом с далеко выставленной шпагой или рапирой в грудь или лицо противника. Обычно неотражаемая.
122
ТВД – театр военных действий.
123
ОПГ – организованные преступные группировки.
124
Смотри роман «Хлопок одной ладонью».
125
Американский армейский пистолет образца 1911 года, калибра 45-АПК.
126
Есть ещё известный «Краткий курс» Истории ВКП(б), тоже вполне криминальной организации.
127
См. Дж. Гордон, «Современная американская фантастика». М. 1964 г.
128
В словаре Даля «не выдать» – заступиться, не покинуть, помочь, поддержать. Ср. «Бог не выдаст, свинья не съест».
129
Паспортно-визовая служба.
130
13 мая 1940 г., объявляя о своём вступлении в должность премьер-министра, У. Черчилль сказал: «Я ничего не могу предложить, кроме крови, труда, слёз и пота. Вы спрашиваете, какова наша цель? Я могу ответить одним словом: победа – победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, независимо от того, насколько долгим и тернистым может оказаться к ней путь. Без победы мы не выживем».
131
См. Ильф, Петров. «Золотой телёнок».
132
ГКЧП – государственный комитет по чрезвычайному положению (1991 г.), состоявший из ряда высших руководителей СССР.
133
CЗРC – Союз защиты родины и свободы, офицерская подпольная организация в России (1918 г.), руководитель Б. Савинков, эсер-террорист.
134
Децимация – древнеримская воспитательная мера, заключавшаяся в казни каждого десятого солдата подразделения, бежавшего с поля боя. В других случаях – наказание по жребию внутри круга подозреваемых, если не установлен конкретный виновник преступления.
135
Из стихотворения С. Орлова «Мой лейтенант».
136
Утверждение.
137
В этой реальности – роман того же автора «Хождение по мукам».
138
С 1916 г. некоторое количество «К-96» выпускалось под патрон 9 мм. На рукоятке вырезалась большая цифра «9», залитая красной краской.
139
Мореходная, резиновая или из иного материала надувная лодка с мощным мотором.
140
«Цаункёниг» – «королевская крапива», наименование ограды из колючей проволоки, использовавшееся в немецких концлагерях.
141
Римский философ-стоик (50 – 183 гг.). Один из его постулатов, весьма актуальных для времени Ляхова: «Не сами вещи, а представление о них делает человека счастливым, добро и зло не в вещах, а в нашем отношении к ним». Что касается «душонки, отягощённой…» – это его определение живого человека.
142
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
143
«Дробь» – команда прекращения огня или выполнения любой предыдущей.
144
К. Симонов.
145
ГМВБ – Главная военно-морская база (Севастополь, Ревель, Гельсингфорс, Романов на Мурмане, Владивосток, Порт-Артур).
146
«Рюрик» – третий в двадцатом веке крейсер с таким именем. Водоизмещение 29 тыс. тонн. Скорость до 36 узлов, вооружение – 9 орудий 203 мм в трёх башнях, 14 – 130 мм универсальных, противокорабельные и зенитные ракеты, глубинные бомбы.
147
«Адмирал Колчак» – водоизмещение 36 тыс. тонн. Скорость до 35 узлов, вооружение – 60 универсальных орудий 130 и 37 мм, 40 палубных противолодочных и ударных вертолётов.
148
«Новик» – эскадренный миноносец, водоизмещение 3800 тонн, скорость – 44 узла, вооружение – 6 универсальных 130-мм орудий, зенитные и противолодочные ракеты, глубинные бомбы.
149
БДК – Большой десантный корабль, принимающий на борт батальон морской пехоты со средствами усиления и огневой поддержки.
150
Маркизова лужа – шуточное название восточной части Финского залива между Кронштадтом и Петербургом, по имени командующего Балтийским флотом при Елизавете маркиза де Траверси, предпочитавшего не выходить за пределы этой акватории.
151
Генмор – Генеральный морской штаб.
152
Грумант – поморское название Шпицбергена.
153
Верхняя площадка рубки подводной лодки, окружённая открытым сверху, остеклённым фальшбортом.
154
Табанить – грести в обратную сторону, чтобы выполнить разворот шлюпки или дать ей задний ход. В данном случае боцман переключил на реверс муфту редуктора.
155
Подплав – общее наименование служб подводного флота.
156
Отрепетовать – подтвердить получение сигнала, повторить.
157
Звание, примерно соответствующее лейтенанту российского флота.
158
На милицейском сленге «соседями» называют сотрудников МГБ. По странной географической аномалии очень часто «конторы» располагаются очень близко, на соседнем углу или через дорогу. Что здесь первично, что вторично – требует специальных исследований.
159
Глава шестая называется «Фантоматология».
160
На языке кают-компаний – бестактность.
161
«В Дагестане или в Карачаево-Черкесии Саид приходит к Ахмету: «У меня завтра свадьба сына, не можешь ли ты одолжить барана? Ахмет отказывает, но даёт совет – пойди к Рамазану. И так далее. На пятом круге Саид взрывается. «Да где же мне взять барана?» На что ему спокойно отвечают – см. выше.
162
См. роман Р. Шекли «Обмен разумов».
163
Роббер – очередная партия в бридже.
164
См. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев».
165
«Падает снег», чрезвычайно популярная в СССР 60-х годов песня.
166
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
167
«Паладин» в Средневековье – верный рыцарь, беззаветно преданный сюзерену или «прекрасной даме».
168
См. роман А. Толстого «Хождение по мукам».
169
До 1987 года в СССР любые западные радиопередачи, в том числе и музыкальные, круглосуточно забивались специальными станциями помех. Их огромные антенны можно было видеть «от Владивостока до Бреста».
170
См. роман «Разведка боем».
171
См. роман «Один день Ивана Денисовича».
172
Для превращения штабс-капитана в капитана достаточно было отцепить с погон четыре звёздочки. Просвет оставался тот же.
173
«Георгиевские кресты», они же – «Знаки отличия Военного ордена», были четырёх степеней, вручались последовательно. До 1915 года изготовлялись из драгоценных металлов. Первая степень – чисто золотая.
174
Лейтенант – флотский чин, соответствующий армейскому штабс-капитану.
175
Полупрезрительное обозначение штатских кадровыми военными.
176
В начале пятидесятых годов, в целях повышения ответственности за вверенное имущество, а также предотвращения умышленной утраты и промотания оного была введена система штрафов – в двенадцатикратном размере от штатной стоимости.
177
Филиппика – исходно, обличительная речь Демосфена против царя Филиппа Македонского. Вообще – любое гневное публичное выступление.
178
Из К. Симонова.
179
К. Симонов. «Поручик».
180
См. А. Борщаговский «Русский флаг». Имеется в виду эпизод, когда командующий соединённой англо-французской эскадрой, адмирал Прайс, потерпев неудачу при попытке за– хвата Петропавловска-на-Камчатке 18(30) августа 1854 года десятикратно превосходящими силами, застрелился на борту своего флагманского линкора «Президент», не желая подвергнуться парламентскому расследованию и позорной отставке. Похоронен, с разрешения русского командования, на берегу. С почестями. См. также Е. Тарле «Крымская война».
181
См. «Флот в Первой мировой войне». Т. 2. М. 1964 г.
182
Наименование союза Англии, Франции и России в Первую мировую войну – «Сердечное согласие».
183
Турецкие укреплённые позиции по обе стороны входа в Дарданеллы с юга.
184
Столько сил было привлечено союзниками для закончившейся полным разгромом Дарданелльской операции, имевшей целью не допустить занятия Россией Зоны Проливов.
185
См. роман Э.М. Ремарка «Чёрный обелиск».
186
Казачий чин, соответствующий армейскому подполковнику или капитану гвардии.
187
В девичестве – домашнее имя Екатерины Второй, Софии Августы Фредерики, принцессы Ангальт-Цербстской.
188
Выражение «малиновый звон» никакого отношения к ягоде не имеет. Происходит от названия бельгийского города Мали́н, где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.
189
Советник императора Павла, вынудивший его к сближению с наполеоновской Францией и отказу от самостоятельной политики в Средиземноморье, в т. ч. и от прав на владение Мальтой.