— Поднимаясь сюда, я заметила, что хиппи оставили после себя страшный беспорядок.
— А то я не знаю! — мрачно отозвался Фелстон. — Пожалуй, не меньше недели уйдет, чтобы все за ними прибрать! Они и сюда добрались и приволокли всю эту грязь! — Лицо у него потемнело, он ткнул пальцем в разбросанные по полу камешки: — Все их детвора! Вот дьявольское отродье!
После того как они обменялись верительными грамотами, Мередит отважилась спросить:
— Кто живет в этой комнате? Я очень удивилась, когда увидела здесь мебель!
Фелстон огляделся и пожал плечами:
— Иногда работник ночует. Мы вызываем его на помощь, когда у нас особенно много дел. Обычно мы с дядей сами справляемся, но, когда приходит пора убирать хлеб, нам очень нужны лишние руки. Дядя никого не любит пускать ночевать к нам на ферму, поэтому работник живет здесь — недели по две за раз. Ну а сейчас я здесь сплю. С тех пор как у нас объявились эти… бродяги. Я их караулю. Они костры жгут… Не ровен час, начнется пожар. И вообще, одному Богу известно, что может взбрести им в голову!
— Они уже уехали. Так что не волнуйтесь больше.
— Эти уехали, а могут явиться и другие. Явятся и снова встанут здесь лагерем… Им как будто невдомек, что ферма — частное владение! Думают, что здесь общинный выгон. Ну а пастбище или луг для них — все равно что ничье поле! Говорят, что не любят города, а сами ни черта не смыслят в деревенской жизни! Сами-то они городские, почти все. А половина — настоящие психи!
Фелстон мрачнел на глазах. Маленькие карие глазки сверкнули недобрым огнем. Мередит вдруг подумала: уж если незваным гостям и надо кого-то бояться, так это Брайана Фелстона. Его маленькие глазки так и шныряли по сторонам. Затем он вдруг снова посмотрел на нее в упор.
— Конечно, обстановка здесь не совсем подходящая. Вон тот старый диван, — он показал на шезлонг, — я притащил со свалки где-то с год назад. Все остальное — старье с нашей фермы. То, что нам уже не нужно.
— Мне кажется, этот шезлонг старинный, викторианской эпохи; если его отреставрировать, за него можно выручить неплохие деньги, — заметила Мередит.
Ее слова как будто не произвели на Фелстона никакого впечатления.
— Убейте, не понимаю, зачем люди гоняются за всяким старьем, когда в магазинах полным-полно новой хорошей мебели! Хотя, если кто любит старые вещи, такое, наверное, нравится. Смотрите, какой прочный! Я и притащил его сюда только потому, что он целый. Целых два фунта отдал за него старикашке, что живет у свалки!
— Финни? Кажется, он зарабатывает на жизнь тем, что продает вещи со свалки! Разве он имеет право?