Камень ацтеков (Долгова, Михайлов) - страница 77

— Извините, если что не так.

Нариньо нервно отодвинул стакан — так, что плеснулось его содержимое и несколько бурых капель осталось на простых струганых досках стола.

— Пустой спор, сеньор Баррет. Я ухожу, спокойной ночи. Ваши вещи собраны, ваш друг спасен. Я дам вам в дорогу лекарства от лихорадки. Надеюсь, очень скоро мы расстанемся навсегда.

Баррет покинул галерею и окунулся в последний зной уходящего вечера. Голая черная собачка индейской породы ксоло возилась у его ног.

— Чертов поп умудрился-таки меня достать. Иногда и милосердие бывает обидным.

Он прошел через пустую площадь и, стараясь не глядеть на косые тени надгробий на маленьком кладбище, завернул в прохладный госпиталь. Врач-метис испуганно шарахнулся в сторону, пропуская стремительно шагающего англичанина.

— Не бойся, парень, я не собираюсь пинать тебя под зад…



Ланда неподвижно лежал на спине. Следы лихорадки почти исчезли с узкого лица, но задора у авантюриста явно поубавилось.

— Ты не заметил ничего тревожного, а, Питер Баррет?

— Ровным счетом ничего. Все спокойно, словно травяное пойло в моей любимой кружке.

— В Санта-Фе нет крепкой выпивки?

— Если тут и есть какое-то вино, то поп его спрятал. — Нас могут убить?

— Уверен, что не убьют. Но скорее всего выставят за ворота.

Де Ланда кивнул.

— Я почти здоров, только сила ушла, и желудок не принимает пищи. Ах, если бы не проклятая слабость и тошнота! Помни, Питер, впереди нас ждет не что-нибудь, а сокровища мертвой империи.

— Начинаю сомневаться, что удастся проделать обратный путь с изрядным грузом на спине. Кстати, здесь найдутся какие-нибудь дороги?

— Ненадежные — только по рекам. Пожалуй, в окрестностях Лос-Тустлас пройдут по тропам мулы.

— В деревне отыщется вьючный скот.

— Это так. Я слышу их рев на восходе и на закате.

— Отец Нариньо не даст нам ни одного животного.

Баррет молча ухмыльнулся.

Метис (который подслушивал по ту сторону двери) отшатнулся, распахнувшаяся под ударом сапога створка едва не ударила его в испуганное лицо.

— Простите, сеньор, я только хотел проведать больного, — быстро пробормотал лекарь по-испански.

— Проваливай отсюда, крыса.

— Я не знаю языка ingles.

— Pronto!

Франчо исчез, но англичанину не понравилось странное выражение его миндалевидных глаз.

— Зря ты так, — недовольно буркнул де Ланда. — Местные индейцы просты как дети и, так же как дети, обидчивы. Этот парень даже не индеец, он метис, а быть метисом намного хуже. У него солнце в крови от матери и гордость от отца-испанца.

— Мне что — заискивать перед каждым ублюдком смешанной крови, какой ни попадется по дороге?