Среда. 19.45–20.15.
У мистера Бересфорда в этот вечер не было оснований жаловаться на посещаемость своего мероприятия. Все до единого пассажира явились на коктейль в честь его жены, и, насколько я мог видеть, все свободные от вахты офицеры тоже. Вечеринка началась великолепно: без четверти восемь практически каждый — и каждая, кстати — проходился уже по второму коктейлю, а коктейли, подаваемые в гостиной «Кампари», маленькими никогда не были.
Бересфорд с женой ходили по кругу, беседуя по очереди со всеми гостями, и сейчас наступала моя очередь. Они приблизились ко мне, я поднял стакан и сказал:
— Желаю здравствовать, миссис Бересфорд.
— Благодарю, молодой человек. Наслаждаетесь?
— Конечно. Как и все. Да и вы тоже должны бы, в первую очередь.
— Да, — в голосе ее мне послышались едва уловимые нотки сомнения. — Не знаю, прав ли был Джулиус. Я хочу сказать, что меньше суток прошло… — Если вы говорите о Бенсоне и Броунелле, мадам, то вы сокрушаетесь напрасно. Вы ничего лучше не могли придумать, чем это устроить. Уверен, что каждый пассажир на корабле благодарен вам. Вы очень помогли вернуть жизнь на корабле в нормальное русло. Про офицеров я и не говорю.
— Именно это и я тебе говорил, дорогая, — Бересфорд погладил руку жены и взглянул на меня. В уголках его глаз пряталась усмешка. — Моя жена, так же как и дочь, свято верит вашим суждениям, мистер Картер.
— Да, сэр. А не смогли бы вы убедить свою дочь не заходить в каюты офицеров?
— Нет, — с сожалением ответил Бересфорд. — Это невозможно. Юная леди слишком самостоятельна, — он улыбнулся. — Готов поспорить, что она даже не постучала.
— Так точно, — я посмотрел через комнату туда, где мисс Бересфорд с бокалом «мартини» околдовывала глазами Тони Каррераса. Они составляли великолепную пару. — Ее, извините, просто какая-то блоха укусила насчет того, что на «Кампари» что-то не так. Ее, наверно, выбили из колеи несчастные события минувшей ночи.
— Естественно. И вам удалось устранить… эту блоху?
— Мне кажется да, сэр.
Последовала непродолжительная пауза, которую нетерпеливо прервала миссис Бересфорд.
— Джулиус, тебе не надоело ходить вокруг да около?
— Подожди, Мэри, я думаю…
— Глупости, — отрезала она. — Молодой человек, известна ли вам основная причина, по которой я отправилась в это путешествие? Если, конечно, — она улыбнулась, — не говорить о еде. Потому что меня попросил мой муж. Потому что ему нужно было мое мнение — о вас. Как вы знаете, Джулиус совершил несколько поездок на вашем корабле. Он, как говорится, положил на вас глаз. Могу признаться, что мой муж сделал свое состояние не столько собственной работой, сколько подбором подходящих людей для работы на себя. Он еще ни разу не ошибся. Не думаю, что он и сейчас делает ошибку. И у вас есть еще одна, весьма специфическая рекомендация.