Разоблачение Атлантиды (Дэй)

1

фут — 30,48 см, дюйм — 2,54 см, примерный рост ггероя около 1 м 95 см

2

Glock 17 (Глок-17) — австрийский пистолет, разработанный фирмой Glock для нужд австрийской армии. Он стал первым образцом вооружения, разработанным этой фирмой. Получившийся в результате образец оказался довольно удачным и удобным для применения, благодаря чему позднее он был принят на вооружения армии Австрии под обозначением Р80. Позже пистолеты фирмы Glock приобрели широкую известность благодаря своим боевым качествам и распространённости в качестве оружия героев различных голливудских фильмов. Оружие данной модели получило широкое распространение по всему миру. Сейчас существует много различных вариантов этого пистолета, которые рассчитаны под разные патроны (9Ч19 мм Парабеллум, 40 S&W, 10 мм auto, 357 SIG, 45 ACP и другие).

Особенностью конструкции пистолета является отсутствие флажка предохранителя и курка. Пистолет большей частью сделан из высокопрочного термостойкого — до 200 °C — пластика. Благодаря этому Glock 17 лёгок и чрезвычайно прочен. Принцип действия — «выхватил и стреляй», предохранителя нет, однако выстрел не произойдёт без полного нажатия спускового крючка «безопасного действия». Состоит из 33 частей, и неполная разборка осуществляется за секунды." (Википедия)

3

Grace — 1) грация; 2) Грейс

4

300 фунтов = 136 кг

5

Сю́рикэн-Шурикен (дословный перевод с яп. яз.: «лезвие, скрытое в руке») — японское метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собою небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: игл, гвоздей, ножей, монет и так далее. Внешний вид сюрикэнов отражает интерес японцев к мистицизму. Часто различные знаки наносились и на поверхность самого оружия, так как и мастера, которые изготавливали оружие, и те, кто им пользовался, верили в то, что таким образом можно привлечь на свою сторону могущественные потусторонние силы.

6

Катбна (яп.) — длинный японский меч (дайто-слово обозначает «изогнутый меч с односторонним клинком»). По форме катана напоминает шашку, однако рукоять у неё прямая и длинная, что позволяет использовать двуручный хват. Навершие отсутствует. С саблей и мечом у катаны ничего общего нет. Вопреки всеобщему мнению катаной не рубят, а режут, нанося скользящие удары. Небольшой изгиб клинка и острый конец позволяют наносить также и колющие удары. В отличии от тати, катана — гражданское оружие самурая.

7

Синдром качающейся головы — ритмичное покачивание головы и плеч у детей с гидроцефалией.

8

35 футов=10, 7 м.

9

250 фунтов = 113,4 кг.

10

Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44000 га (440 кв. км). В настоящее время принадлежит американской армии и используется в качестве школы танкистов.

Также на территории военной базы расположено хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн (4603 американских тонн) золота в слитках (147,4 млн тройских унций). Оно занимает второе место в Соединенных Штатах, уступая лишь Федеральному резервному банку Нью-Йорка, хранящему около 5000 тонн золота многих иностранных государств, центральных банков и официальных международных организаций.

Золотое хранилище по праву считается одним из самых защищённых в мире. Его стены состоят из гранита, покрытого слоем бетона, а вход защищает дверь весом в 20 тонн, для того чтобы её открыть необходимо знать код, который разделён на части между несколькими людьми, полностью его никто не знает. На случай нападения предусмотрена автономная система жизнеобеспечения, включающая в себя запасы продовольствия, воды и электростанцию. Поэтому в нём хранились многие ценные вещи, так во время Второй Мировой войны королевские регалии Англии и Великая хартия вольностей.

Из-за высокой степени защищённости, никто из простых граждан США не видел хранимые сокровища.

11

Хуан Понсе де Леон (исп. Juan Ponce de Leon; ок. 1460 — июль 1521) — испанский конкистадор, который основал первое европейское поселение на Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 г. Флориду.

12

Соте — рецепт: мясо, рыбу, овощи жарят в жире до золотистого состояния, с использованием сковороды, специальной кастрюли-соте (с длинной ручкой) или обыкновенной глубокой кастрюли. Мелкие ингредиенты готовят, не накрывая крышкой, но более тяжелые (например, курица) после пассировки накрывают крышкой. Процесс состоит в том, чтобы на большом огне, энергично встряхивая кастрюлю, поджарить ее содержимое, возможно, ранее уже отваренное. Такой способ предотвращает пришкваривание и позволяет обжарить пищу с обеих сторон. Картофель-соте делают из кусков сырого и готового картофеля, обжаривая в сливочном или подсолнечном масле до золотистого состояния. Приправы — петрушка и чеснок. Иногда приправляют даже трюфелями (а ля саладьез) или сладким луком (а ля лионьез). Соте мяса или рыбы — это жаренные на сильном огне кусочки правильной формы, впоследствии увлаженные и смазанные соусом, в котором они доводятся до завершающей стадии. Соус к блюду восстанавливается из бульона-соте, его делают более густым и даже фильтруют. Дополнительные ингредиенты могут быть присовокуплены на разных стадиях готовки.

13

Pete — уменьшительное от Peter — Петр. 2) "for Pete's sake" — синоним к "for God's sake" — "Господи Боже".

14

En garde (фр.) — защищайся.

15

Канюки (лат. Buteoninae) — подсемейство хищных птиц, из семейства ястребиных. Классификация этого подсемейства меняется. Недавно в него вошли роды птиц, ранее причисляемых к отдельному подсемейству орлиных(Accipitridae).

16

Bun — сдобная булочка; приблизительный перевод названия ресторана «Булонечка».

17

Малыш. Примерный рост Тайни = 1,96 м; вес = 115 кг

18

Консорт (англ. consort) — супруг, от лат. consors — соучастник, сотоварищ

19

Лоис Лейн — возлюбленная супермена.

20

Дейтона-Бич — морской курорт на северо-восточном побережье Флориды, прославился своими дюнами и песчаными пляжами стометровой ширины, а также знаменитыми собачьими бегами и автогонками Наскар.

21

500 кв. футов = 46, 45 кв. м

22

Аспидная — сделанная из аспида (сланца) или имеющая цвет аспида (синевато-черный).

23

Pottery Barn (можно перевести как «Гончарный сарай») — известная американская сеть магазинов мебели и товаров (преимущественно в сельском стиле) для дома.

24

Карпет Барн- Так часто называют фирмы, занимающиеся изготовлением, продажей и укладкой напольных покрытий.

25

IHOP — International House of Pancakes — Международный Дом Блинов. Сеть фирменных экспресс-блинных. Позиционируются как заведения для завтрака, но на самом деле работают круглосуточно и имеют достаточно разнообразное меню. На 30 июня 2010 года есть 1476 ресторанов, расположенных в 50 штатах и округе Колумбия, Канаде, Мексике и Пуэрто-Рико.

26

1 ярд = 0,91 м

27

Бобрик — грубосуконная тяжёлая толстая (свыше 4 мм) шерстяная ткань с начёсанным стоячим ворсом на лицевой стороне. Отличается хорошими теплоизоляционными свойствами и износостойкостью. Применяется для пошива верхней одежды.

28

«Рип Ван Винкль» (англ. Rip van Winkle) — новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга.

Рип, родившийся в первой половине XVIII века, жил в старой голландской деревушке в бассейне реки Гудзон у отрогов Аппалачей — Катскильских гор — и был добрым подданным английского короля Георга Третьего. Однажды в погожий осенний день в начале 1760-х годов он отправится с мушкетом и собакой на охоту на самую высокую гору, где встретил в долине незнакомцев в старинных голландских камзолах, угостивших его хорошим голландским джином. Проснувшись наутро после угощения в горах и подобрав необъяснимым образом изрядно проржавевший мушкет, он не обнаружил ни долины, ни тропинки, по которой пришёл — на её месте был горный поток. В родной деревне его никто не узнал — он превратился в старого деда; дом его был развален, все знакомые умерли, а портрет короля Георга III превратился в портрет Джорджа Вашингтона — проспав двадцать лет, роялист Рип проснулся в разгар Войны за независимость…

Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.

29

Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах. Рыжеволосая 18-летняя девушка из города Ривер-Хайтс.

Самым известным автором стала Милдред Уирт Бенсон. Книги стали выпускаться в США В 1930-х годах, и очень скоро Нэнси стала известной далеко за пределами своей родины. С тех пор вышло более 350 книг о её приключениях. Книги о Нэнси Дрю были переведены на более, чем 30 языков, в том числе и на русский. По книгам было снято множество фильмов и до настоящего времени продается популярная серия игр квестов, производства Her Interactive, в России локализацией занимается компания Новый Диск, которые выходят с примерной периодичностью раз в год/полгода. Всего их 22.

Из фильма о Нэнси Дрю с Эммой Робертс в главной роли видно, что Нэнси является приверженцем здорового питания, спортивная. Обожает загадки и тайны. Обладает хорошо развитой интуицией и выдающимися аналитическими способностями.

30

Ренфилд — агент по недвижимости из романа Брэма Стокера «Дракула» и его экранизаций. Попал под влияние графа Дракулы и стал его рабом. Его характерная фраза из пародийного фильма Мела Брукса «Дракула: Мертвый и довольный» (США, Франция 1995 г.): «Вы звали, хозяин?»

31

Хан Со́ло (англ. Han Solo, варианты транскрипции — Хэн, Ган и др.) — один из героев саги Джорджа Лукаса «Звёздные войны», пилот космического корабля «Тысячелетний сокол».

32

Пенарддан — имя кельтского происхождения, означает "прекраснейшая".