лекарственное средство, избавляющее от проблем с желудочно-кишечным трактом — прим. переводчика.
Doritos — Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортилья». Рекламный лозунг: «Это вам не просто закуска» — прим. переводчика.
имеется ввиду что в волочем обличие оборотни слышат мысли друг друга прим. редактора.
по очертаниям, берег Первого Пляжа напоминал полумесяц — прим. переводчика.
главный вожак стаи — прим. переводчика.
110 фунтов = 49.8 кг. Прим. пер.
популярная в США кличка для собак, так звали собаку Абрама Линкольна — прим. переводчика.
видимо, имеется в виду Edward Junior — Эдвард младший — прим. пер.
марка легкового автомобиля производства Великобритании — прим. переводчика.
193 км/ч- прим. переводчика.
3,78 л. — прим. переводчика.
в древнегреческой мифологии — титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за участие в борьбе титанов против олимпийских богов — прим. переводчика.
15 ярдов = 13,7 метров прим. ред.
15 футов = 4,5 метров прим. ред.
герои комикса Batman — прим. переводчика.
или Джон Безземельный, король Англии, младший брат Ричарда Львиное сердце — прим. пер.
4,5 метра — прим. переводчика.
Здесь говорится о рекламной программе, нацеленной на предотвращение употребления наркотиков подростками. Слоганом компании было "Просто скажи наркотикам "НЕТ!" Кстати, программа провалилась. — Примечание редактора.
Фамилия «Вольф» в оригинале — «Wolfe», а слово wolf переводиться как волк — прим. редактора.
Связка — фрагмент второстепенного содержания, который служит переходом от одного раздела музыкальной формы к другому.
В оригинале «shape-shifters». Думаю, если бы мы переводили werewolf’s как «верфольфы», а не «оборотни», то перевести это английское выражение можно было именно как «оборотни». — прим. редактора.