Уступи соблазну (Лоуренс) - страница 154

— Какие меры?

Мэдлин увидела в глазах Джарвиса серьезное выражение.

Джарвис вздохнул и мысленно быстро пробежал список дел, сложившийся у него в голове. Он не хотел говорить Мэдлин, а тем более Гарри и Эдмонду, кого называют красавчиками. Старик Эдди был лондонским лакеем до того, как стал слишком увлекаться бутылкой; для Эдди, как и для Джарвиса, и для любого, кто знаком с лондонским жаргоном, слово «красавчик» означает жулик или мошенник, постоянно живущий в Лондоне, который зарабатывает себе на жизнь тем, что похищает людей — и обычно отдает их в лапы более могущественного и опасного преступника.

И старик Эдди, есди он сказал «красавчик», имел в виду именно это. Но что этот «красавчик» делал в Хелстоне, а тем более зачем он подошел к Бену… Вопреки всем доводам интуиция громко кричала Джарвису, что исчезновение Бена имеет какое-то отношение к другому необъяснимому событию — к нахождению броши.

— Нам нужно организовать поисковую группу, — Джарвис пристально смотрел на Мэдлин, — достаточно большую, чтобы прочесать весь город практически за один заход. Ты должна собрать мужчин в имении — всех, кто может сидеть в седле, и еще послать в замок записку от моего имени Ситуэллу с просьбой сделать то же самое у меня в имении и прислать моих людей в Хелстон, чтобы они ждали нас там. — Он ненадолго задумался. — Это должно обеспечить нам достаточные силы.

Мэдлин удивленно забормотала:

— Должны ли мы…

Джарвис остановил ее, подняв руку.

— Пока ты пишешь эти распоряжения, я пошлю одного из твоих грумов в Фалмут. Сегодня днем я был там и встретил своего друга — еще одного члена нашего клуба — Чарлза Сент-Остелла, графа Лостуитьела. Я попрошу Чарлза кое-что сделать. Первое, поговорить с мэром и начальником гарнизона Пен-деннис, чтобы они блокировали лондонскую дорогу. — Заметив, как тревога исказила лицо Мэдлин, он заставил себя ободряюще улыбнуться. — Просто предосторожность. Будем надеяться, что в этом нет необходимости, но на всякий случай это не помешает.

То, что Джарвис произнес «на всякий случай», по-видимому, немного успокоило Мэдлин.

— Другое, о чем я собираюсь попросить, — чтобы Чарлз встретил нас в Хелстоне. — Он не сводил глаз с Мэдлин. — При нем есть собаки, два волкодава, и, как я помню, он говорил, что они великолепные ищейки. Я оставляю тебя писать распоряжения. Мне нужен грум, чтобы доставить мое послание в Фалмут, — обратился он к Гарри и Эдмонду, — вы оба можете в этом помочь мне.

Он оглянулся на Мэдлин.

— Пошли туда Фаннинга, — взглянув на Гарри, она потянулась к перу и бумаге, — он надежен в сложных ситуациях, а всех остальных грумов направь ко мне — для них у меня скоро будут готовы записки.