— Да, но это совсем разные вещи. То, что случилось в нашей семье и, как я узнала, в семье Оливера, убеждает меня, что проклятие существует. Кто-то должен с ним покончить, и этот кто-то — я.
— При этом ты считаешь простым совпадением тот факт, что ты потеряла память, как предусматривал безумный план твоей тетки?
— В нашем мире случаются и более странные вещи, — решительно возразила она. — Кстати, как ты узнал, что я действительно потеряла память? Ханна уехала еще до того, как я очнулась.
— Тем не менее она знала, как если бы сама вызвала твою амнезию.
— Не надо, дядя.
— Как хочешь. Значит, чары Ханны перестали действовать?
— Не было никаких чар, — упрямо повторила Кэтлин, решив утаить, что память не возвращалась целую неделю. — Я ударилась головой, вот вполне прозаическая причина провала памяти. Но я уже все вспомнила.
— Как бы то ни было, — продолжал Малькольм, — Ханна рассказала мне, где ты. Кстати, она прислала твой багаж.
— Слава Богу, что у нее хватило предусмотрительности.
— Приехав утром в деревню, я послал записку леди Норкрофт, чтобы выяснить, в какую историю ты попала. Мы встретились в гостинице. Очень милая дама, между прочим, такая живая, энергичная…
В глазах Малькольма мелькнуло знакомое выражение охотничьего азарта.
— Дядя, не надо! — взмолилась Кэтлин.
— Ты мне все-таки не рада, дорогая.
Ее недовольство мгновенно улетучилось.
— Ну что ты, конечно, рада, да еще как рада! — И она бросилась ему на шею, как бывало в детстве, когда ее кто-то обижал. — Еще никого и никогда я не жаждала видеть так, как тебя.
— Лихо тебе пришлось, бедняжка? — погладил ее по голове Малькольм.
— Ты даже не представляешь как. — Она спрятала лицо у него на груди. — Я не помнила ни тебя, ни бабушку, ни Ханну, ни Кеннета, и даже не представляла себе, как меня зовут.
— Ханна ответит за свои проделки, — процедил он, сильнее сжимая объятия.
— За колдовство? — хихикнула Кэтлин. — Я в него, конечно, не верю, но вдруг оно и впрямь наконец сработало? То-то бабушка удивится!
— Нет, милая, она скорее придет в ярость. — Дядя поцеловал ее в носик. — Как я.
— Надеюсь, я вам не помешал, Кейт? — спросил появившийся в дверях Оливер.
— Ты позволяешь ему себя так называть? — удивленно поднял брови граф Дамливи.
— Оливер, я должна вам кое-что сказать, — повернулась к возлюбленному Кэтлин, освобождаясь от родственных объятий.
— Только не говорите, что это ваш муж, — растерянно пробормотал тот.
— Муж? — рассмеялся Дамливи. — Я ее дядя, парень.
Глава 16
— Вот как? — удивился граф Норкрофт, разглядывая высокого, сурового вида мужчину с седеющими волосами, который всего минуту назад держал в объятиях его любимую.