— Разумеется, — кивнул он, внимательно заглянув ей в глаза, и направился к столикам с напитками.
Кэтлин опять принялась вертеть головой, ища дядю. Куда же он подевался? Снова заиграла музыка.
— Могу я пригласить вас на танец? — послышался сзади знакомый низкий бархатистый голос.
Кэтлин развернулась — перед ней стоял тот, кого она так отчаянно искала.
— Что ты здесь делаешь? — выпалила она.
— Не такого приветствия я от тебя ждал, девочка моя.
— А я не ожидала тебя здесь увидеть.
— Похоже, нам надо многое сказать друг другу. Потанцуем и поговорим?
— Не говори ерунды, какие уж теперь танцы, — отрезала Кэтлин, ища взглядом Оливера — тот остановился с кем-то поговорить и наверняка не заметит ее краткого отсутствия. — Мне действительно есть о чем тебе рассказать, но только в другом месте, где нам не будут мешать.
— Ты всегда была излишне требовательной, — ухмыльнулся Малькольм.
Проведя его через зал, она буквально втолкнула незваного визитера в гостиную и потребовала:
— Теперь рассказывай как на духу, что ты здесь делаешь.
— Как что? Приехал тебя спасать, — хмыкнул граф Дамливи, рассматривая портрет над камином.
— Меня не нужно спасать, со мной все в порядке.
— Я слышал совсем другое.
— Что именно? И главное, от кого?
— Вы с Ханной сами виноваты, — упрекнул Малькольм. — Уехали и как в воду канули. Я с самого начала был против вашей поездки вдвоем, без сопровождения. Я должен был поехать вместе с вами.
— Значит, тебя послала за мной бабушка?
— Мы с ней обсуждали, что делать. Знаю, ты не любишь, когда я сую нос в твои дела, но…
— Ты все же приехал.
— Пойми, со дня твоего отъезда прошло уже две недели, а мы не получили от тебя ни строчки. Вот я и отправился в Лондон. Вообрази мое изумление, когда я не нашел в условленном месте ни тебя, ни Ханны.
— Это не моя вина.
— Знаю, знаю. Определить место, где обретается Ханна, не составило труда, — криво улыбнулся дядя. — Вот я и поехал к лорду Дарлингтону.
— Ты виделся с Ханной? Что она сказала?
Опершись спиной на каминную полку, Малькольм скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на племянницу, как в детстве, когда ее приводили к нему после шалости.
— Она поведала мне о своем абсурдном плане, — ответил он, — и о том, что ты отказалась в нем участвовать, после чего Ханне, по ее словам, пришлось взять все в свои руки.
— Каким образом?
— Предупреждаю, тебе это не понравится.
— Мне уже не нравится, но я хочу слышать правду, дядя.
— Она прибегла к колдовству.
— Нет, я не верю, не верю. — Она заходила по комнате. — Это просто абсурд.
— Ты веришь в родовое проклятие и не веришь в колдовство?