Фантасмагория и другие стихотворения (Кэрролл) - страница 11

    Ты скорбью наполняешь,
Я возносить хвалу готов,
    Когда ты засыпаешь,
Но, только сбросишь тяжесть снов,
    Ты вновь слезу роняешь.
Желая утолить хандру,
    (За слог прошу прощенья)
Я в Сэдлерс Веллс свою сестру
    Повел на представленье
В надежде, что она к утру
    Изменит настроенье.
Я пригласил троих повес:
    Они могли всегда вам
И меланхолию, и стресс
    Смирить веселым нравом.
Был Джонс игрив, был Браун резв,
    А Смит был самым бравым.
Служанка подала обед
    И так была любезна,
Как я учил ее… Но нет —
    Вновь слез отверзлась бездна.
Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,
    Все было бесполезно.
Игривый Джонс, игрив вдвойне,
    В весьма шутливом роде
Повел рассказ свой о цене
    На обувь и погоде.
Она в ответ одно: «Мне не
    Помочь в моей невзгоде».
Я торопил: «Венец стола!
    Попробуйте форели!»
«Венеция… мост Вздохов… мгла…
    Душа томится в теле…» —
Она, казалось мне, была
    Вся в Байроне и Шелли.
И нет нужды упоминать,
    Что нам на том обеде
Еду пришлось чередовать
    С рыданьем юной леди.
О! Как хотел я сыром стать
    Тем, что был мною съеден.
Не тратил Браун лишних слов:
    «Мадам! Вы предпочли бы
Охоте псовой рыбный лов?
    Охоту — ловле рыбы?
Ответьте честно мне, каков,
    Сударыня, ваш выбор?»
«Когда ты сам тоской убит,
    Тут явно не до лова, —
Трагический имея вид,
    Она сказала. — Что вы!
Из рыб мне близок только кит —
    Он слезы льет китовы».
«Король (как всем известно) Джон»
    В тот день давала труппа.
Я был подавлен и смущен,
    Услышав: «Это глупо».
Она слезу, исторгнув стон,
    Ронять пыталась скупо.
Старались мы в который раз
    Развлечь ее — вдоль зала
Печальным взглядом тусклых глаз
    Скользя, она сказала:
«За рядом ряд…» — и в тот же час
    Сестрица замолчала.
Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней,
Едва минует пара дней,
Тех, что являются за ней
    В тоске и скуке?
Не можем разве мы друзей
    Любить в разлуке?
Я разве должен быть готов
Под гнетом дружеских оков
От милых сердцу пустяков
    Отречься сразу
И ввергнуть в скорбь в конце концов
    Свой бедный разум?
Я разве должен быть угрюм,
Худеть, бледнеть от мрачных дум,
Печать dolorum omnium[1]
    Обозначая,
Пока вам не придет на ум
    Явиться к чаю?
И разве должен плакать тот,
Кто дружбу истинной сочтет,
Всю ночь страдая напролет,
    В полубессонном
Бреду приветствовать восход
    Тоскливым стоном?
Влюбленный, если милый взгляд
Не видит много дней подряд,